| Transition economies showed a lack of lobbying power in Doha that was reflected in their incapacity to actively enter the talks to promote their special interests. | Странам с переходной экономикой не хватало в Дохе силы воздействия, что выражалось в их неспособности активно вступать в переговоры, с тем чтобы лоббировать свои особые интересы. |
| We strongly hope that, although the situation is still fragile and the outcome difficult to predict, those talks will eventually lead to lasting peace in Burundi. | Мы твердо верим в то, что эти переговоры, несмотря на нестабильность ситуации и на непредсказуемость их результатов, в конечном итоге приведут к установлению прочного мира в Бурунди. |
| He reassured delegations that UNHCR was not looking to intervene in political peace talks, but stood ready to discuss and help on technical issues when required. | Он заверил делегации в том, что УВКБ не пытается вмешаться в политические мирные переговоры, а готово, когда потребуется, обсуждать технические вопросы и помочь в их решении. |
| The Prime Minister stated that wide-ranging talks had been held with Belgium, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom before the amendment entered into force. | Премьер-министр заявил, что были проведены различные переговоры с Бельгией, Федеративной Республикой Германией и Соединенным Королевством до введения в силу вышеуказанного изменения. |
| Mr. BOSSUYT said it was preferable to hold confidential talks rather than official meetings with the chairpersons of the five regional groups. | Г-н БОССАЙТ говорит, что было бы более целесообразно провести с председателями пяти региональных групп не официальные встречи, а конфиденциальные переговоры. |
| Despite the overall amicable relationship, however, border demarcation talks have not resulted in a final agreement, as was expected earlier. | Однако, несмотря на в целом дружественные отношения, переговоры по демаркации границ пока не позволили выработать окончательное соглашение, как предполагалось ранее. |
| However, talks between UNHCR and the Government of the Central African Republic have given hope that significant voluntary repatriation could take place in 2002. | Вместе с тем переговоры между УВКБ и правительством Центральноафриканской Республики дают надежду на то, что в 2002 году удастся организовать крупную добровольную репатриацию беженцев. |
| He therefore welcomed the Russian Federation's ratification of START II and hoped that talks on START III would soon be resumed. | В связи с этим он приветствует ратификацию Российской Федерацией Договора СНВ2 и выражает надежду на то, что в ближайшее время возобновятся переговоры по СНВ3. |
| Pursuant to Security Council resolution 1250 (1999), proximity talks continued with the two parties, led respectively by Mr. Clerides and Mr. Denktash. | В соответствии с резолюцией 1250 (1999) Совета Безопасности были продолжены непрямые переговоры с двумя сторонами под руководством соответственно г-на Клеридиса и г-на Денкташа. |
| In December 1999, Mr. Clerides and Mr. Denktash accepted my invitation to proximity talks to prepare the ground for meaningful negotiations leading to a comprehensive settlement. | В декабре 1999 года г-н Клиридис и г-н Денкташ приняли мое приглашение на непрямые переговоры по подготовке основы для предметных переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
| No talks have been held since that time as Croatia has not extended to the Federal Republic of Yugoslavia an invitation to attend a fifth round. | После этого переговоры не проводились, поскольку Хорватия не направила Союзной Республике Югославии приглашение на пятый раунд. |
| Thus, Eritrea succeeded in ensuring the collapse of the Algiers proximity talks and perhaps fatally wrecking the OAU peace process. | Таким образом, Эритрее удалось сорвать непрямые переговоры в Алжире и, возможно, окончательно погубить мирный процесс ОАЕ. |
| But in an effort to torpedo the talks, Ethiopia presented preconditions for redeployment, namely the provision by the international community of "security guarantees". | Однако, стремясь сорвать переговоры, Эфиопия выставила предварительные условия для отвода войск, предусматривающие, в частности, предоставление международным сообществом «гарантий безопасности». |
| This was followed by the Mwanza talks of 14 May 2000 between the Presidents of Rwanda and Uganda, who also agreed on demilitarization. | За этим последовали переговоры в Мванзе 14 мая 2000 года между президентами Руанды и Уганды, которые также договорились о демилитаризации. |
| Meanwhile, talks with ELN have taken place on an intermittent and ad hoc basis. | Между тем, переговоры с АНО велись на спонтанной основе, от случая к случаю. |
| Let me here also express my sincere hope that the six-party talks held in Beijing last month will bring sustainable peace and security to the Korean peninsula. | Позвольте мне тут также выразить искреннюю надежду, что проходившие в Пекине в прошлом месяце шестисторонние переговоры принесут устойчивый мир и безопасность Корейскому полуострову. |
| I am confident that the forthcoming peace talks in Tripoli have good prospects for success, and I therefore urge all factions to agree to participate. | Я уверен, что предстоящие мирные переговоры в Триполи имеют благоприятные перспективы на достижение успеха, и поэтому настоятельно призываю все группы согласиться принять в них участие. |
| Declaring his readiness to organize such indirect talks immediately, the current Chairman stated that he would await urgent and positive reactions from the parties. | Изъявив готовность незамедлительно организовать такие непрямые переговоры, нынешний Председатель указал, что он ожидает скорой и конструктивной реакции сторон на его призыв. |
| The Special Representative of the Secretary-General remained engaged in shuttle diplomacy in the subregion and facilitated ongoing peacekeeping talks inside Sierra Leone between the Government, RUF and the Economic Community of West African States. | Специальный представитель Генерального секретаря продолжал заниматься челночной дипломатией в субрегионе и координировал продолжавшиеся переговоры по вопросам поддержания мира на территории Сьерра-Леоне между правительством, ОРФ и Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
| With regard to the Republic of Korea, Inter-Korean Red Cross talks have been a useful venue to help reunify families. | Что касается Республики Корея, то переговоры межкорейских обществ Красного Креста стали полезным форумом в деле оказания помощи в воссоединении семей. |
| The High Representative/European Union Special Representative launched talks at the end of August with a view to achieving results before the end of September. | В конце августа высокий представитель/специальный представитель Европейского союза провел переговоры с целью достижения результатов до конца сентября. |
| At the high-level consultations held on 21 September in New York, it was resolved that the talks would be final and conclusive. | На консультациях высокого уровня, состоявшихся 21 сентября в Нью-Йорке, было принято решение о том, что эти переговоры будут носить окончательный и заключительный характер. |
| Therefore, President Tadic opposed the Special Envoy's plan and held that further negotiations, including direct talks, were the only way forward. | Поэтому президент Тадич выступил против плана Специального посланника и указал, что единственной возможностью продвижения вперед являются дальнейшие обсуждения, включая прямые переговоры. |
| For example, after lengthy discussions between Guam leaders and the United States Government on a commonwealth proposal, the talks had concluded without any change in the status quo. | Так, после длительных обсуждений между гуамскими руководителями и Вашингтоном предложения о содружестве переговоры завершились без какого-либо изменения существовавшего положения. |
| This vicious circle can be broken only through enhanced confidence-building measures, by swiftly repairing the emerging misunderstandings and vigorously proceeding with disarmament talks. | И этот порочный круг может быть разорван только за счет укрепленных мер доверия, если быстро исправить возникающие недоразумения и энергично предпринять разоруженческие переговоры. |