This is nothing but an attempt on the part of these forces to wreck the talks by any possible means as they enter a new stage, and to make the situation on the Korean peninsula an extremely strained. |
Это не что иное, как попытка, со стороны этих сил, провалить всеми возможными путями переговоры, когда они вступят в новую стадию, и сделать обстановку на Корейском полуострове крайне напряженной. |
With the acceptance by both the Angolan Government and UNITA of the comprehensive package put forward by the Secretary-General's representative, there is now renewed hope that the talks will soon yield the desired result of a durable solution. |
С признанием как правительством Анголы, так и УНИТА всеобъемлющего пакета, предложенного представителем Генерального секретаря, сейчас возникла новая надежду, что переговоры в скором времени достигнут желаемого результата и будет достигнуто прочное урегулирование. |
It must encourage peace talks on Angola and support work towards a negotiated solution in sisterly Somalia, in addition to demonstrating increased solidarity to alleviate the tragedy of the Rwandan people. |
Оно должно также поддержать мирные переговоры по Анголе и способствовать согласованию решения ситуации в братской Сомали, а также продемонстрировать большую солидарность в деле облегчения трагедии руандийского народа. |
We remain hopeful, however, that the marathon talks in Lusaka, capital of the Republic of Zambia, will produce an agreement for the parties to implement without reservation. |
Однако мы по-прежнему надеемся, что быстро текущие переговоры в Лусаке, столице Республики Замбия, приведут к соглашению, которое стороны безоговорочно осуществят. |
It should refrain from any attempt to block the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United Sates of America, even if it is not happy with the ongoing process. |
Ей следует воздержаться от любых попыток блокировать переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, даже если она недовольна идущим процессом. |
Mr. Vitaly Churkin, the Special Representative of the Russian Federation, chose to quit any further talks with the "Bosnian Serbs", publicly decrying their repeated lies and saying the time for talking was over. |
Специальный представитель Российской Федерации г-н Виталий Чуркин решил прекратить любые дальнейшие переговоры с "боснийскими сербами", публично осудив их за постоянную ложь и заявив, что время для переговоров истекло. |
The failure of these negotiations brought about an impasse in further talks: first, Albanians refused to come to a meeting in Novi Sad on 11 November 1992 for political reasons. |
Провал этих переговоров завел дальнейшие переговоры в тупик: вначале албанцы отказались по политическим причинам принять участие в совещании в Нови Сад 11 ноября 1992 года. |
Following the creation of APPC, UPU began talks began with that organization with a view to having a cooperation agreement along the lines of those adopted with other Restricted Unions. |
После создания АППК ВПС начал переговоры с этой организацией с целью заключения соглашения о сотрудничестве по типу тех, которые были заключены с другими ограниченными союзами. |
The multipartite talks made it possible to reach an agreement on, inter alia, the establishment of a transitional executive council and the holding of the first democratic and non-racial elections in the history of South Africa, scheduled for 27 April 1994. |
Многосторонние переговоры позволили достичь соглашения, помимо прочего, о создании переходного исполнительного совета и проведении первых в истории Южной Африки демократических нерасовых выборов, намеченных на 27 апреля 1994 года. |
Serious negotiations have yet to begin and the terms of reference of these talks, particularly Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), have yet to be honoured. |
Еще предстоит начать серьезные переговоры и выполнить положения документов, образующих рамки этих переговоров, в частности резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We believe, however, that the talks on implementing this goal must be continued with dynamism and consistency, for the persistence of the present situation is becoming increasingly anachronistic in a Europe which has now freed itself from old political and ideological constraints. |
Мы, однако, полагаем, что необходимо динамично и последовательно продолжать переговоры для достижения этой цели, ибо сохранение нынешней ситуации становится все большим анахронизмом в Европе, освободившейся от старых политических и идеологических пут. |
It is precisely in this spirit that we should approach the talks on the drafting of a comprehensive nuclear-test ban treaty and an extension of the non-proliferation Treaty for an indefinite period. |
Именно в этом духе должны проходить переговоры по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, о продлении Договора о нераспространении ядерного оружия на неограниченный срок. |
It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. |
Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
It has not been possible to resume the direct talks between the two sides under the mission of good offices of the United Nations Secretary-General, due to the negative stance of the Greek Cypriots. |
Из-за негативной позиции, занимаемой киприотами-греками, не удалось возобновить прямые переговоры между двумя сторонами под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In this context, we would like to welcome the talks between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations to find a just solution to this conflict. |
В этом контексте мы хотели бы приветствовать переговоры между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций, направленные на поиск путей справедливого урегулирования этого конфликта. |
Trilateral talks should be set up in which Gibraltarians would have their own voice alongside that of their partners. |
Следовало бы начать трехсторонние переговоры, в рамках которых их мнение имело бы такой же вес, как и мнение их партнеров. |
The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. |
Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности. |
If the issue of the withdrawal of United States troops from South Korea is to be addressed, is Japan ready to support the four-party talks? |
Если будет рассматриваться вопрос о выводе из Южной Кореи войск Соединенных Штатов, то готова ли Япония поддержать четырехсторонние переговоры? |
We are completely convinced that the multilateral talks which have taken place to date were premature and will come to naught so long as the bilateral tracks do not achieve their expected results in accordance with international resolutions and the Madrid principles. |
Мы твердо убеждены в том, что многосторонние переговоры, которые уже состоялись, были преждевременными и не дадут никаких результатов до тех пор, пока на двусторонних переговорах не будут достигнуты ожидаемые результаты в соответствии с положениями международных резолюций и принципами Мадридских соглашений. |
Of course, such incidents owe much to the prevailing atmosphere of frustration and irritation and to the feeling that the peace talks are deadlocked. |
Не может быть сомнения в том, что эти инциденты произошли из-за преобладающей атмосферы разочарования и раздражения, а также ощущения того, что мирные переговоры зашли в тупик. |
At one point, I even thought of abandoning the idea, but I found that the parties themselves had come to realize that they too were willing to engage in informal talks. |
На одном из этапов я даже подумывал о том, чтобы вообще отказаться от этой затеи, однако обнаружил, что стороны сами начали осознавать, что они тоже преисполнены готовности вступить в неофициальные переговоры. |
She had recently held talks with the Governments of the United Republic of Tanzania and Zaire, and with the Rwandan authorities to facilitate the repatriation of the Rwandan refugees. |
Недавно она провела переговоры с правительствами Объединенной Республики Танзании и Заира и с властями Руанды в целях облегчения процесса репатриации руандийских беженцев. |
Many countries and observers believed that direct talks were the best means of reaching an agreement concerning the conditions for holding a referendum, and the Organization of African Unity (OAU) and the General Assembly had passed resolutions to that effect. |
Многие страны и наблюдатели полагают, что наилучшим средством достижения соглашения относительно условий проведения референдума являются прямые переговоры, как об этом говорилось в резолюциях ОАЕ и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. STANISLAUS (Grenada) said that his Government urged Morocco and the Saharan people to resume direct talks to permit the holding of a free, fair and impartial referendum in accordance with the settlement plan. |
Г-н СТАНИСЛАУС (Гренада) говорит, что его правительство настоятельно призывает Марокко и сахарский народ возобновить прямые переговоры в целях проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума в соответствии с планом урегулирования. |
This notwithstanding, my Government entered into peace negotiations in the spirit of reconciliation, and I am pleased to report that the talks have advanced considerably. |
Несмотря на это, мое правительство вступило в мирные переговоры в духе примирения, и я рад сообщить о том, что эти переговоры существенно продвинулись вперед. |