Unfortunately, the talks did not lead to the participation of the Egal administration in the Arta Conference. |
К сожалению, переговоры не привели к участию администрации Эгаля в конференции в Арте. |
During his stay in the Sudan he held talks with President Bashir and other officials of the Government of National Unity. |
В ходе своего пребывания в Судане он провел переговоры с президентом Баширом и другими должностными лицами Правительства национального единства. |
But Eritrea nonetheless agreed to continue the talks later after it has had the opportunity to study the document in detail. |
Тем не менее Эритрея согласилась продолжить переговоры после того, как она сможет подробно изучить этот документ. |
It was under these circumstances that the facilitators proposed proximity talks before the end of March to continue the process of peacemaking. |
Именно в этих условиях посредники предложили провести непрямые переговоры до окончания марта, с тем чтобы продолжить процесс установления мира. |
The upcoming talks must be inclusive, and they have to yield rapid results. |
Предстоящие переговоры должны быть всеобъемлющими, и они должны дать незамедлительные результаты. |
It is vital that the stalled trade talks under the Doha Development Round be resumed and successfully concluded. |
Поэтому жизненно необходимо возобновить и довести до успешного завершения зашедшие в тупик переговоры в рамках Дохинского раунда, посвященного развитию. |
On a positive note, the parties rapidly convened high-level political talks to address the crisis. |
Положительным моментом является то, что стороны быстро созвали политические переговоры на высоком уровне для преодоления кризиса. |
His Government was attempting to advance bilateral talks between the parties in preparation for the international meeting to be held later in the year. |
Соединенные Штаты стремятся поощрять мирные переговоры между сторонами в преддверии международного совещания, которое должно состоятся в конце этого года. |
In 2003 there were direct Kosovo Serb talks on technical issues. |
В 2003 году состоялись прямые косово-сербские переговоры по техническим вопросам. |
In this context, I supported the talks between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia, which have taken place within the recent years. |
В этой связи я всегда поддерживал переговоры между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении, которые состоялись в последние годы. |
Peru has introduced an initiative to freeze offensive weapons in South America, and is now holding talks with friendly countries. |
Перу выступила с инициативой о замораживании наступательных вооружений в Южной Америке и в настоящее время ведет переговоры с дружественными странами. |
These talks must lead to genuine negotiations on a viable political solution. |
Эти переговоры должны привести к подлинному политическому урегулированию. |
Since September 2006, there had been virtually no meetings, despite unfinished talks on decentralization and religious sites. |
С сентября 2006 года не было проведено практически никаких заседаний, несмотря на незавершенные переговоры по вопросу о децентрализации и религиозных объектах. |
In March 2000, representatives of Tokelau and New Zealand held formal talks on the Territory's bilateral development assistance programme. |
В марте 2000 года представители Токелау и Новой Зеландии провели официальные переговоры по программе двусторонней помощи в целях развития территории. |
Now it is imperative to achieve the entry into force of START II and to resume talks on START III. |
И сейчас надо непременно добиться вступления в силу СНВ-2 и возобновить переговоры по СНВ-3. |
Therefore, the Security Council must continue to encourage the Juba talks. |
Поэтому Совет Безопасности должен и впредь поощрять переговоры в Джубе. |
Peace talks between the Government and the two largest guerrilla groups proceeded intermittently throughout the year. |
На протяжении всего года с перерывами шли переговоры между правительством и двумя крупнейшими повстанческими группировками. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
When the substantive talks begin, the parties should come prepared to make the compromises necessary to reach a just and lasting solution. |
Когда начнутся переговоры по существу, стороны должны быть готовы пойти на необходимые уступки в интересах достижения справедливого и прочного урегулирования. |
It was also essential to launch the talks simultaneously with the start of the UNAMID deployment. |
Кроме того, было очень важно начать переговоры одновременно с началом развертывания ЮНАМИД. |
Those two groups have pledged to coordinate their positions on the issues for the talks. |
Эти две группы обязались скоординировать свои позиции по вопросам, которые будут вынесены на переговоры. |
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. |
Если мирные переговоры возобновятся и приведут к урегулированию, то на Агентство, возможно, будут возложены новые задачи. |
The Commission has yet to convene talks on the modalities to carry out those agreements. |
Комиссия еще не провела переговоры о методах выполнения этих соглашений. |
The fourth suggestion is that we arrange discrete talks between Jean-Bosco and President Buyoya. |
Четвертое предложение заключается в том, чтобы мы организовали дискретные переговоры между Жан-Боско и президентом Буйоей. |
If that is genuinely our goal, our talks must be direct. |
Если мы действительно стремимся к этому, наши переговоры должны быть прямыми. |