In his reply Mr. Geremek proclaimed his "readiness to begin exploratory talks" between OSCE and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В своем ответе г-н Геремек заявил о своей "готовности начать предварительные переговоры" между ОБСЕ и Союзной Республикой Югославией. |
Some believed that there should be an interim arrangement, including confidence-building measures, before talks on a final settlement could begin. |
Некоторые полагали, что должен быть создан какой-то промежуточный механизм, включая меры укрепления доверия, до того как будут начаты переговоры об окончательном урегулировании. |
The talks led to further clarification of positions between the Federal Republic of Yugoslavia and OSCE, but did not result in any breakthrough. |
Переговоры послужили дальнейшему уточнению позиций между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ, однако они не привели к какому-либо прогрессу. |
This internal initiative also constitutes the basis for external peace talks (Arusha). |
Но в то же время внутренние мероприятия создают базу, на которую опираются ведущиеся за рубежом (в Аруше) мирные переговоры. |
During the visit President Jiang and President Bagabandi held formal talks. |
В ходе визита Председатель Цзян и Президент Багабанди провели официальные переговоры. |
The Chairman of the sanctions Committee was requested to hold further talks with the States concerned and to report back to the Council. |
Председателю Комитета по санкциям было поручено провести дополнительные переговоры с соответствующими государствами и сообщить о них Совету. |
The President also held talks with the Secretary-General of OAU, Salim Salim, on that situation. |
Председатель провел также переговоры и с Генеральным секретарем ОАЕ Салим Салимом по вопросу об этой ситуации. |
Members of the Council viewed the Ashgabat talks as a step in the right direction. |
Члены Совета квалифицировали переговоры в Ашгабаде как шаг в правильном направлении. |
These talks are continuing even today. |
Эти переговоры продолжаются по настоящее время. |
The peace talks are blocked, agreements cannot be implemented and violence has broken out in the streets. |
Зашли в тупик мирные переговоры, отсутствуют условия для выполнения достигнутых соглашений, на улицах вновь вспышки насилия. |
The inter-communal talks, which went on for decades and produced no tangible results, could not be the new process. |
Межобщинные переговоры, которые тянулись десятилетиями и не дали сколь-либо ощутимых результатов, не могли стать новым процессом. |
The Serbian Government considers this statement as a public invitation to the talks in Pristina on Thursday. |
Правительство Сербии рассматривает настоящее заявление как открытое приглашение прибыть в четверг на приштинские переговоры. |
Contacts and talks among the parties concerned are continuing in a spirit of respect for mutual interests. |
Контакты и переговоры между сторонами продолжаются в духе уважения взаимных интересов. |
The talks between the sides were held in a warm and cordial atmosphere which reflected their traditionally friendly relations and highest mutual esteem. |
Переговоры между двумя сторонами проходили в теплой и сердечной атмосфере, отразившей их традиционно дружественные отношения и глубокое взаимное уважение. |
For five years, talks have been going on on a peaceful settlement of the conflict. |
З. Пять лет ведутся переговоры по мирному урегулированию конфликта. |
Russian-Tajik talks were held in Dushanbe on 19 and 20 August 1998. |
19 и 20 августа 1998 года в городе Душанбе состоялись российско-таджикские переговоры. |
The talks between the plenipotentiaries of the Russian Federation and Tajikistan were held in a spirit of complete mutual understanding. |
Переговоры полномочных представителей Российской Федерации и Таджикистана прошли в духе полного взаимопонимания. |
The Arusha talks represented the only hope of bringing peace to Burundi. |
Переговоры в Аруше являются единственной надеждой на достижение мира в Бурунди. |
I appeal to Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia once again to commence substantive talks. |
Я вновь обращаюсь к Хорватии и Союзной Республике Югославии с призывом начать переговоры по существу вопроса. |
The talks began in a business-like manner and possible compromises could be discerned on a number of issues. |
Переговоры начались в деловой атмосфере, и была видна возможность компромиссов по ряду вопросов. |
The inter-Tajik talks in Moscow, temporarily suspended, are another positive sign and I shall keep the Council informed of their progress. |
Межтаджикские переговоры в Москве, которые сейчас временно приостановлены, являются еще одним позитивным признаком, и я буду информировать Совет об их развитии. |
The Entebbe talks were the latest in a series of initiatives on relations between Uganda and the Sudan taken by various countries. |
Переговоры в Энтеббе являлись последней из серии выдвинутых различными странами инициатив по урегулированию отношений между Угандой и Суданом. |
However, the talks were again suspended almost immediately by the opposition delegation. |
Однако почти сразу же после начала переговоры были вновь приостановлены делегацией оппозиции. |
Those talks, which were constructive and businesslike, will continue in a sustained and confidential manner. |
Эти переговоры, проходившие в конструктивном и деловом ключе, будут и впредь носить регулярный и конфиденциальный характер. |
It was thus clear that direct talks would not at that time yield positive results. |
Таким образом, было ясно, что прямые переговоры в это время не приведут к позитивным результатам. |