Even though most of this town collaborated with the British, and we are still in informal talks to return to their empire, we all love fireworks! |
Хотя большая часть города сотрудничала с англичанами, и мы по-прежнему ведем неофициальные переговоры чтобы вернуться к своей империи, мы все любим фейерверки! |
In a few months, talks between Communist bosses and their democratic opponents (often in the form of a roundtable) paved the way to free elections and new democratic governments in Budapest, Prague, East Berlin, and Sofia. |
Спустя несколько месяцев переговоры между коммунистическими руководителями и их демократическими оппонентами (часто в формате круглого стола) проложили путь к свободным выборам и новым демократическим правительствам в Будапеште, Праге, Восточном Берлине и Софии. |
The September President Barack Obama's visit to Moscow and his talks with Putin were canceled due to temporary asylum in Russia, a former employee of the CIA Edward Snowden, disagreements on the situation in Syria and the problems with human rights in Russia. |
Сентябрьский визит президента США Обамы в Москву и его переговоры с Путиным были отменены из-за предоставления временного убежища в России бывшему сотруднику ЦРУ Эдварду Сноудену, разногласий по ситуации в Сирии и проблем с правами человека в России. |
The European Union therefore welcomes the ongoing talks of both parties with the Office of the High Commissioner and hopes that these consultations will soon lead to the conclusion of agreements which will allow the taking of the necessary measures for the return of the refugees. |
В этой связи Европейский союз приветствует проводимые двумя сторонами переговоры с Управлением Верховного комиссара и надеется, что эти консультации вскоре приведут к заключению соглашений, которые позволят принять необходимые меры по возвращению беженцев. |
I also know... that the British and American Government are preparing to begin their secret peace talks in Ghent, aren't they? |
А ещё я знаю, что британское и американское правительства готовятся начать мирные переговоры в Генте, не так ли? |
Noted the exploratory talks held recently in Lusaka, Zambia, under the auspices of the United Nations, to which the Government of Angola and UNITA sent delegations. |
отметил переговоры по выявлению позиций, состоявшиеся недавно в Лусаке, Замбия, под эгидой Организации Объединенных Наций, для участия в которых правительство Анголы и УНИТА направили делегации. |
The party also proposed to call for two referendums on the EU - one on starting entry talks (which could be held by summer 2010), and another on membership after negotiations are over. |
Он предлагал провести два референдума по вступлению в ЕС: первый для начала переговоров по вступлению (которые могли затянуться до лета 2010 года), а второй по членству в ЕС после того как переговоры будут закончены. |
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. |
По вопросу будущего Косово велись дипломатические переговоры, в то время, как косовское правительство, не говоря уже о населении Косово, не принимало никакого участия в этих переговорах. |
Instead, North Korea's willingness to resume negotiations partly reflects the Americans' decision to stop insisting on the "complete, verifiable, irreversible dismantlement" of North Korea's nuclear program as a pre-condition for talks on normalizing relations. |
Вместо этого готовность Северной Кореи возобновить переговоры частично является ответом на решение американцев прекратить настаивать на «полном, подконтрольном и необратимом демонтаже» ядерной программы Северной Кореи в качестве предварительного условия для переговоров по нормализации отношений. |
Russia seeks China's support in opposing American missile-defense systems, and calls for the involvement of all nuclear states in future strategic arms-control talks, but then cites concerns about China's military modernization to justify its refusal to negotiate with NATO on tactical nuclear-weapon reduction. |
Россия ищет поддержки Китая в противодействии американским системам ракетной обороны и призывает к участию всех ядерных государств в будущих переговорах о сокращении вооружений, но при этом ссылается на озабоченность по поводу военной модернизации Китая для оправдания своего отказа вести переговоры с НАТО о сокращении тактического ядерного оружия. |
It was not enough for the Government to engage in talks and create buffer structures without addressing the primary problems such as the imbalances in the society as a whole, in particular those concerning economic development. |
Одного того, что правительство ведет переговоры и создает буферные структуры, недостаточно; необходимо решать такие главные проблемы, как диспропорции в обществе в целом, в частности диспропорции в экономическом развитии. |
The peace talks which are under way at Lusaka are expected to be completed within the next three months, after which a military planning conference is expected to commence for a period of one month. |
Предполагается, что мирные переговоры, которые в настоящее время ведутся в Лусаке, будут завершены в течение следующих трех месяцев, после чего, как предполагается, начнется конференция по вопросам военного планирования, которая продлится один месяц. |
I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. |
Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
The confidence-building measures were at first proposed in Cyprus on your behalf in March 1993 by your Deputy Special Representative, Mr. Feissel, and extensive proximity talks were held. |
Меры укрепления доверия были впервые предложены на Кипре от Вашего имени в марте 1993 года заместителем Вашего Специального представителя г-ном Фейсселом, и были проведены непрямые переговоры по широкому кругу вопросов. |
The United Nations Office at Vienna has been asked to host talks between Croatian and local Serb authorities, to arrange donor conferences for the reconstruction of Sarajevo and to arrange management workshops for civilian police station commanders in the former Yugoslavia. |
Отделению Организации Объединенных Наций в Вене поручалось принимать у себя переговоры между хорватскими и местными сербскими властями, организовывать конференции доноров для восстановления Сараево и организовывать семинары-практикумы по вопросам управления для начальников полицейских участков в бывшей Югославии. |
These talks culminated in the signing on 23 March 1994 of an agreement among the parties to the conflict on relief supplies and humanitarian assistance to the war-affected areas of the country. |
Эти переговоры завершились подписанием 23 марта 1994 года соглашения между сторонами в конфликте относительно поставок чрезвычайной помощи и оказания гуманитарной помощи в пострадавших от войны районах страны. |
They also urge the parties to exercise maximum restraint and to take no action in the coming days which would be contrary to the agreement reached in New York and to the excellent spirit in which these talks took place. |
Они также призывают стороны проявить максимальную сдержанность и в последующие дни не предпринимать никаких действий, которые противоречили бы достигнутому в Нью-Йорке соглашению и той в высшей степени благоприятной атмосфере, в которой проходили эти переговоры. |
President Izetbegovic came to the talks in Geneva on the basis of assurances from the Co-Chairmen of the ICFY that a cease-fire will be enforced throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina and that humanitarian relief will be delivered to desperate populations without interference. |
Председатель Изетбегович прибыл на переговоры в Женеве после получения от Сопредседателей МКБЮ заверений в том, что на всей территории Республики Боснии и Герцеговины будет обеспечено прекращение огня и будут гарантированы бесперебойные поставки гуманитарной помощи крайне нуждающемуся в ней населению. |
The Jamahiriya has expressed its complete readiness to cooperate with French justice, and talks are still in progress with the French authorities with a view to having the magistrate entrusted with the dossier come to the Great Jamahiriya to complete his inquiries. |
З. Джамахирия заявила о своей полной готовности сотрудничать с системой правосудия Франции, и в настоящее время ведутся переговоры с французскими властями с целью направления в Великую Джамахирию следователя, которому поручено вести дело, для завершения его расследования. |
In Dar-es-Salaam, it met with President Mwinyi and senior officials of the Government who briefed them on the role of the United Republic of Tanzania as Facilitator of the Arusha peace process and confirmed that the peace talks would resume in Arusha on 15 March 1993. |
Она встретилась в Дар-эс-Саламе с президентом Мвиньи и старшими должностными лицами правительства, которые информировали ее о роли Объединенной Республики Танзании в содействии арушскому мирному процессу и подтвердили, что мирные переговоры возобновятся в Аруше 15 марта 1993 года. |
The Georgian side accepted the invitation, but the Abkhaz side declined, saying that such talks would be "premature" as the Georgians had not withdrawn all their military equipment from Abkhazia in accordance with the cease-fire agreement of 27 July. |
Грузинская сторона приняла предложение, однако абхазская сторона отклонила его, указав, что такие переговоры будут "преждевременными", поскольку грузины не вывели всю свою военную технику из Абхазии, как это предусмотрено соглашением о прекращении огня от 27 июля. |
It had therefore responded favourably to the encouragement from the Secretary-General and others to set up exploratory talks, which had taken place at Laayoune in mid-July 1993 and had been attended by Saharans from the Territory and from the refugee camps. |
Поэтому она позитивно откликнулась на предложение Генерального секретаря и других начать ознакомительные переговоры, которые прошли в Эль-Аюне в середине июля 1993 года и на которых присутствовали жители Сахары из территории и из лагерей беженцев. |
At the same time, if the Lusaka peace talks do not produce the expected positive results soon, the Council may consider taking appropriate action, including action on the future of the Mission. |
В то же время, если мирные переговоры в Лусаке в скором времени не принесут ожидаемых позитивных результатов, Совет может рассмотреть вопрос о принятии надлежащего решения, включая решение о будущем Миссии. |
Mr. Clark stated publicly after that meeting that, in his view, there was no apparent point in continuing the talks at that time and that he would need to reflect on the situation before reporting to me. |
После этой встречи г-н Кларк публично заявил, что, по его мнению, на тот момент не было какого-либо смысла продолжать переговоры и что ему нужно обдумать ситуацию, прежде чем докладывать мне. |
The leaders of both communities had at least accepted the package in principle and had agreed to enter proximity talks in Nicosia on the basis of an agreed agenda in order to work out modalities for the implementation of the package. |
Лидеры обеих общин по крайней мере в принципе приняли пакет и согласились начать непрямые переговоры в Никосии на основе согласованной повестки дня, с тем чтобы разработать процедуры осуществления пакета. |