| A second ceasefire and peace talks between the Government and CPN(M) collapsed in August 2003 in an atmosphere of mutual mistrust. | Вторые переговоры о прекращении огня и установлении мира между правительством и КПН(М) завершились провалом в августе 2003 года в атмосфере взаимного недоверия. |
| My delegation believes that the parties must continue their talks on this issue in order to reach a solution that respects this absolute requirement. | Моя делегация считает, что стороны должны продолжить переговоры по данному вопросу в целях нахождения такого решения, которое будет отвечать этому обязательному требованию. |
| In Europe, proximity talks on Cyprus with the parties, led by Glafcos Clerides and Rauf Denktash, proceeded under my auspices until November 2000. | Что касается Европы, то непрямые переговоры по Кипру со сторонами во главе с Глафкосом Клиридисом и Рауфом Денкташем проходили под моей эгидой до ноября 2000 года. |
| Questions have been raised about whether, for that reason, the talks should have been postponed. | В связи с этим поднимались вопросы в отношении того, не следует ли отложить по этой причине переговоры. |
| The internal RUF talks lasted from 26 April to 10 May and resulted in a position paper reflecting the RUF/AFRC views and demands. | Внутренние переговоры в рамках ОРФ продолжались с 26 апреля по 10 мая и завершились выработкой позиционного документа с изложением мнений и требований ОРФ/РСВС. |
| The peace talks have started off well, with the two parties expressing their firm commitment to the peace process and determination to work together to resolve the conflict. | Мирные переговоры начались успешно: обе стороны выразили твердую приверженность мирному процессу и заявили о своей решимости сотрудничать в целях урегулирования конфликта. |
| He met with President Habibie and senior cabinet ministers of the Government of Indonesia and held constructive talks regarding UNAMET and the situation in East Timor. | Он встретился с президентом Хабиби и старшими министрами из правительства Индонезии и провел конструктивные переговоры в отношении МООНВТ и положения в Восточном Тиморе. |
| After nine months of negotiations, the European Union urges the parties to organize the talks in a way that will help to achieve the desired result as soon as possible. | После девятимесячных переговоров Европейский союз настоятельно призывает стороны организовать переговоры таким образом, чтобы это способствовало скорейшему достижению желаемых результатов. |
| Commonwealth officials had also held extensive talks with indigenous representatives and ATSIC on a range of matters relating to the operation of the amended Act. | Должностные лица Союза также провели обстоятельные переговоры с представителями коренных народов и КАОТП по широкому спектру вопросов, связанных с действием Закона с поправками. |
| Amidst the increased spirit of national independence and reunification, North-South ministerial talks for reconciliation and collaboration are being held and the reunions of separated families realized. | На фоне растущего стремления к национальной независимости и воссоединению продолжаются переговоры на уровне министров Севера и Юга в интересах примирения и сотрудничества и осуществляется воссоединение разделенных семей. |
| At their meeting with the Troika on 28 September in New York, both delegations welcomed the first direct talks between the parties held under Troika auspices. | На своей встрече с «тройкой», состоявшейся 28 сентября в Нью-Йорке, обе делегации приветствовали первые прямые переговоры между сторонами, проведенные под эгидой «тройки». |
| What pathway should climate talks on mitigation follow over the next two to three years? | По каким направлениям должны вестись переговоры по вопросам смягчения последствий бедствий в течение следующих двух-трех лет? |
| For expectations to be met, I believe that the talks will need to shift gear to achieve concrete agreements on permanent status issues and implementation steps. | Для того чтобы оправдать надежды, я полагаю, переговоры должны быть нацелены на достижение конкретных соглашений по вопросу о постоянном статусе и в отношении шагов по осуществлению. |
| Postpone talks on the opening of a NATO military communications mission in Moscow. | отложить переговоры об открытии военной миссии связи НАТО в Москве. |
| The members of the Council welcomed the progress achieved at the talks and urged the parties to continue negotiations for a peaceful resolution of the remaining issues. | Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в ходе переговоров, и настоятельно призвали стороны продолжать переговоры с целью мирного разрешения остающихся вопросов. |
| The Ashgabat talks of the "6+2 group" had given hope that stability might extend throughout the country. | Проходившие в Ашхабаде переговоры "группы 6+2" позволяли надеяться на возможность восстановления стабильности на всей территории страны. |
| The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. | Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
| But arms-control talks are built upon the concept of the balance of forces, which is a sure recipe for reviving confrontational and militaristic thinking. | Однако переговоры по контролю над вооружениями строятся на концепции баланса сил, что является верным средством для восстановления конфронтационного и милитаристского мышления. |
| The next time around, trade talks should take up the two most glaring omissions to date: | В следующий раз торговые переговоры должны быть посвящены двум самым вопиющим упущениям на сегодняшний день: |
| The Government hoped to enter into talks with the country of origin to arrange the repatriation of the small number of those refugees willing to return. | Правительство надеется вступить в переговоры со страной происхождения в целях организации репатриации небольшого числа беженцев, которые изъявили желание вернуться. |
| Among those discussions were talks held during the last quarter of 1998 between British and Gibraltarian officials on the modernization of Gibraltar's Constitution. | В рамках этих обсуждений в последнем квартале 1998 года должностные лица Великобритании и Гибралтара провели переговоры по вопросу об обновлении Конституции Гибралтара. |
| The Tehran talks began after a one-day delay on 6 January and lasted until 19 January. | Тегеранские переговоры начались на день позже - 6 января - и продлились до 19 января. |
| It took note of the position of the President of the United Republic of Tanzania not to host the talks. | Они приняли к сведению решение президента Объединенной Республики Танзании не проводить данные переговоры в своей стране. |
| He explained that direct talks between the two parties would be necessary, in order to address the obstacles in the implementation of the plan. | Он пояснил, что прямые переговоры между сторонами необходимо провести для того, чтобы устранить препятствия, мешающие осуществлению плана. |
| Late in the year, Ecuador announced that it would begin talks with the Paris Club to reschedule its bilateral debt as well. | В конце года Эквадор объявил о том, что он также начнет переговоры с Парижским клубом об изменении сроков погашения своей двусторонней задолженности. |