The Democratic People's Republic of Korea, as in the past, will continue to make consistent efforts to denuclearize the Korean peninsula and the world, regardless of whether the six-party talks are resumed or not. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, как и прежде, будет прилагать последовательные усилия в целях денуклеаризации Корейского полуострова и всего мира независимо от того, возобновятся шестисторонние переговоры или нет. |
The talks will continue in the coming period with the aim of addressing the key concerns of all sides so as to restore effective and inclusive governance within the governorate. |
Переговоры будут продолжены в ближайшее время с целью решения ключевых проблем обеих сторон и восстановления в мухафазе эффективного управления с участием всех сторон. |
While parallel discussions may take place with the parties, with the participation of civil society, it is envisaged that such talks will eventually come together in common protocols and agreements. |
Хотя со сторонами могут проходить параллельные дискуссии, с участием гражданского общества, предполагается, что эти переговоры в конечном итоге будут объединены в рамках общих протоколов и соглашений. |
A second round of discussions between Montserrat, involving all Legislative Council members, and a United Kingdom Government team took place in February 2006, followed by additional formal and informal talks in 2006, 2007 and 2008. |
Второй раунд переговоров между Монтсерратом (с участием всех членов Законодательного совета) и группой представителей правительства Соединенного Королевства состоялся в феврале 2006 года, а затем в 2006, 2007 и 2008 годах были проведены дополнительные официальные и неофициальные переговоры. |
Negotiations on these chapters were carried out through joint papers and bridging proposals prepared by both sides over an extended period, culminating in intensive talks in the first quarter of 2010. |
Переговоры по этим главам велись на основе совместных документов и компромиссных предложений, которые долго и тщательно готовились обеими сторонами, и кульминацией этого процесса стали интенсивные совещания в первом квартале 2010 года. |
Despite well-intentioned efforts to revive the peace talks this year, the facts on the ground reveal that prospects for the achievement of their fundamental right to self-determination are as distant and elusive as ever. |
Несмотря на благие попытки оживить мирные переговоры в этом году, факты на местах свидетельствуют о том, что надежды на обеспечение основополагающих прав палестинцев на самоопределение так же далеки от претворения в жизнь, как и прежде. |
Such talks would be like those between a defendant and a judge, as they would be based on distrust and not on equal footing. |
Такие переговоры сразу же превратились бы в разговор между обвиняемым и судьей, поскольку они основывались бы не на равенстве, а на недоверии. |
In a word, that was because the talks were held under hostile relations and in the absence of mutual trust between both sides, the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Говоря коротко, это было вызвано тем, что переговоры проходили во враждебной обстановке и в отсутствии взаимного доверия между обеими сторонами - Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
And it is certainly time for us to sit down together with the United States of America to identify the subject of the next treaty and start new talks. |
И, несомненно, настанет время, когда мы сядем вместе с Соединенными Штатами Америки, определим предмет будущего договора и начнем новые переговоры. |
The talks would shortly be concluded, and it was expected that the requirement to produce a certificate of criminal record would be abolished, and migration flows between the two countries restored. |
Эти переговоры вскоре будут завершены, и ожидается, что требование о представлении справки о несудимости будет отменено, а миграционные потоки между двумя странами возобновятся. |
The direct talks with which he had been involved in 1996 had been launched on an understanding, accepted by both sides, that had excluded both simple independence and straightforward integration of the territory into Morocco. |
Прямые переговоры, в которых оратор участвовал в 1996 году, были основаны на понимании, разделявшемся обеими сторонами, которое исключало такие крайности, как обретение независимости и включение территории в состав Марокко. |
The good offices of the Secretary-General could have a significant impact by helping to advance peace talks in the Middle East and in parts of Africa and Asia. |
Добрые услуги Генерального секретаря могли бы в значительной степени ускорить мирные переговоры на Ближнем Востоке и в некоторых регионах Африки и Азии. |
With respect to the situation in Western Sahara, I encourage the parties to restart the Manhasset talks, under the auspices of the Secretary-General, in order to end the current stalemate and move towards a political solution acceptable to all. |
В связи с ситуацией в Западной Сахаре я призываю стороны возобновить переговоры в Манхассете под эгидой Генерального секретаря, с тем чтобы выйти из нынешнего тупика и продвинуться в направлении достижения приемлемого для всех политического решения. |
The North American Government has shown no willingness to address essential matters on the bilateral agenda, so the official talks that have been held without great progress have been limited to specific issues. |
Правительство Северной Америки не проявило готовности к обсуждению важных вопросов двусторонней повестки дня, поэтому официальные переговоры, которые проводятся без какого-либо значительного прогресса, ограничиваются лишь некоторыми конкретными вопросами. |
Furthermore, a durable peace requires that talks move towards a structured political dialogue, conducted in a way that allows for the participation of civil society groups, including women. |
Кроме того, прочный мир требует, чтобы переговоры вошли в русло конструктивного политического диалога, проводимого с учетом обеспечения участия групп гражданского общества, в том числе женщин. |
While we know that genuine disagreements remain on certain aspects of the issue, we hope the talks can lead to a reform process that is Member State-driven and enjoys broad consensus. |
Хотя мы знаем, что сохраняются реальные разногласия по определенным аспектам вопроса, мы все же надеемся, что переговоры могут привести к процессу реформы, движущей силой которого будут государства-члены и который будет опираться на широкий консенсус. |
As part of an effort to engage the autonomous regions of Somalia, Prime Minister Omar Abdirashid Ali Sharmarke held talks with senior officials of the "Puntland" Administration in Galkayo on 17 August. |
В рамках усилий по взаимодействию с автономными областями Сомали 17 августа премьер-министр Омар Абдирашид Али Шармарке провел переговоры со старшими должностными лицами администрации «Пунтленда» в Галкайо. |
On the basis of what has been accomplished so far, the international community expects the talks to continue to make substantial progress in a timely fashion. |
Исходя из того, что было сделано на настоящий момент, международное сообщество надеется, что переговоры будут продолжаться с целью своевременного обеспечения существенного прогресса. |
Mr. Aylward (Ireland) said that talks were continuing with the religious congregations in the State party on compensation for people affected by the outcome of the Ryan report. |
Г-н Эйлворд (Ирландия) говорит, что продолжаются переговоры с религиозными конгрегациями государства-участника о компенсации лицам, затронутым содержащимися в Докладе Райана выводами. |
In parallel, the President had invited ethnic armed groups to enter into peace talks with their respective regional or state governments, and an official peace committee had been established to resolve ethnic conflicts. |
Одновременно с этим президент пригласил этнические военные группы вступить в мирные переговоры с соответствующими региональными и государственными органами власти, в связи с чем был создан официальный комитет по мирному урегулированию для разрешения этнических конфликтов. |
In addition, in order to promote national reconsolidation efforts, the Government had granted amnesty to prisoners, reinstated the National League for Democracy as a legal political party and was holding talks with the remaining armed groups to end armed conflicts. |
Кроме того, в целях содействия усилиям по национальному объединению правительство предоставило амнистию заключенным, восстановило Национальную лигу за демократию в качестве легальной политической партии и ведет переговоры с оставшимися вооруженными группами, чтобы положить конец вооруженному конфликту. |
On the other side, despite very public statements to the contrary, the Taliban appear cautiously interested in seeing where talks could lead, though there is still a long way to go before any real discussion could take place. |
С другой стороны, несмотря на весьма открытые заявления о противном, «Талибан», как представляется, начинает проявлять сдержанный интерес к выяснению того, куда могут привести переговоры, хотя все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем состоятся сколь-либо реальные обсуждения. |
Over the course of the reporting period, my Special Representative held talks with high-ranking officials in Pakistan, with a view to encouraging further dialogue between the two countries on issues including the current status of the insurgency and its cross-border dimension. |
В течение отчетного периода мой Специальный представитель провел переговоры с высокопоставленными должностными лицами в Пакистане с целью стимулировать дальнейший диалог между двумя странами по вопросам текущего статуса повстанческого движения и его трансграничной составляющей. |
President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. |
Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
Since early 2009, the joint African Union-United Nations chief mediator for Darfur has been convening talks in Doha, between the Government of the Sudan and Darfur rebel groups in an effort to reach a political settlement for the Darfur conflict. |
С начала 2009 года Совместный главный посредник Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре созывал в Дохе переговоры между правительством Судана и повстанческими группировками Дарфура в целях достижения политического урегулирования дарфурского конфликта. |