The six-party talks on the denuclearization of the Korean peninsula involving the Democratic People's Republic of Korea, the Republic of Korea, China, Japan, the Russian Federation and the United States of America are at a standstill. |
Шестисторонние переговоры о денуклеаризации Корейского полуострова с участием Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Китая, Японии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки бездействуют. |
The Government of the Republic of Serbia deems it necessary and expects that in the period ahead serious talks will be arranged to determine the future level and form of autonomy for the province of Kosovo and Metohija within the State of the Republic of Serbia. |
Правительство Республики Сербия усматривает необходимость в том и ожидает того, что в течение будущего периода будут организованы серьезные переговоры для определения будущей степени и формы автономии края Косово и Метохия в рамках государства Республика Сербия. |
As indicated in paragraph 17 of the proposed budget, with the ongoing peace talks expected to continue into the 2008/09 period, joint mediation efforts will also continue during the budget period, and it is expected that the mandate of the Special Envoy will be extended. |
Как указано в пункте 17 предлагаемого бюджета, поскольку ожидается, что нынешние мирные переговоры будут продолжаться и в 2008/09 году, совместные усилия в контексте посредничества будут также предприниматься и в течение данного бюджетного периода, и, как ожидается, будет продлен срок действия мандата Специального посланника. |
In December 2007, the Turks and Caicos Government, the Bahamas Minister of State for Immigration, and the United States Ambassador to the Bahamas held talks to improve cooperation in combating illegal immigration and drug trafficking. |
В декабре 2007 года правительство Островов Тёркс и Кайкос, государственный министр по вопросам иммиграции Багамских Островов и посол Соединенных Штатов на Багамских Островах провели переговоры с целью улучшить сотрудничество в борьбе с незаконной миграцией и торговлей наркотиками. |
However, the SAICM documents did not close the door to the possibility of a GEF chemicals focal area, and numerous governments indicated their intention to pursue talks to adopt a chemicals focal area for the fifth GEF replenishment, scheduled for the close of the present decade. |
В то же время в документах СПМРХВ оставлена открытой возможность создания в рамках ФГОС тематической области по химическим веществам, и правительства многих стран выразили намерение вести переговоры о том, чтобы предусмотреть тематическую область по химическим веществам при пятом пополнении средств ФГОС, намеченном на конец текущего десятилетия. |
A small UNIFIL liaison office is being set up in the headquarters of the IDF Northern Command, and talks are ongoing about the establishment of a UNIFIL office in Tel Aviv for liaison and coordination with the IDF headquarters and Ministry of Defence. |
В штабе северного командования ИДФ создается небольшое отделение связи ВСООНЛ, и продолжаются переговоры о создании отделения ВСООНЛ в Тель-Авиве для связи и координации со штабом ИДФ и министерством обороны. |
Politicians in the Republika Srpska referred to the 21 May independence referendum in Montenegro and the Kosovo (Serbia) final status talks and claimed the right to a referendum on the future of the Republika Srpska. |
Ссылаясь на референдум о независимости Черногории, проведенный 21 мая, и переговоры об окончательном статусе Косово, политические деятели в Республике Сербской претендовали на право провести референдум о будущем Республики Сербской. |
(e) That the President will conduct bilateral talks in order to consolidate reconciliation, and to encourage meetings to enhance the chances of the success of the Dialogue in preparation for the next session. |
ё) президент проведет двусторонние переговоры в целях усиления процесса примирения и поощрения проведения совещаний, повышающих вероятность успешного проведения Диалога в рамках подготовки к следующей сессии; |
They agreed to launch talks on the issue while both parties strive to agree limits on strategic offensive weapons that are lower than the 1,700 to 2,200 warheads set out in the currently valid Treaty on Strategic Offensive Reductions. |
Решено начать соответствующие переговоры, при этом стороны будут стремиться выйти на уровни сокращения стратегических наступательных вооружений, которые будут ниже, чем в ныне действующем Договоре о сокращении стратегических наступательных потенциалов (1700 - 2200 ядерных боезарядов). |
While there was no direct written communication between the parties, they and representatives of the neighbouring countries met once in Manhasset, New York, United States of America, on 18 and 19 June 2007 for the first direct talks in seven years |
Несмотря на то, что между сторонами отсутствовал прямой обмен письменными сообщениями, стороны и представители соседних стран впервые за семь лет провели прямые переговоры, которые состоялись 18 и 19 июня 2007 года в Манхассете, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки |
(b) To ensure that women members of the Elite Women's Advisory Board and civil society organizations working on women's issues are included in the peace negotiations and reconciliation process, including at the planned Doha talks; |
Ь) обеспечить привлечение женщин - членов Консультативного совета «элитных женщин» и организаций гражданского общества, работающих над решением проблем женщин, к процессу мирных переговоров и примирения, в том числе на запланированные Дохийские переговоры; |
(c) Provision is made for the daily subsistence allowance of 18 UNAVEM international staff and 2 Headquarters staff assigned to the Lusaka talks at a rate of $127 per day for 1,840 person days ($233,700); |
с) предусматриваются ассигнования для выплаты суточных 18 международным сотрудникам КМООНА и 2 сотрудникам Центральных учреждений, командированным на лусакские переговоры, по ставке 127 долл. США в день из расчета 1840 человеко-дней (233700 долл. США); |
Noting that talks between the parties on a comprehensive political settlement will resume shortly and urging the parties to achieve substantive progress towards a political settlement consistent with the principles set out in its previous resolutions, |
отмечая, что переговоры между сторонами о всеобъемлющем политическом урегулировании будут в скором времени возобновлены, и настоятельно призывая стороны достичь существенного прогресса на пути к политическому урегулированию в соответствии с принципами, изложенными в его предыдущих резолюциях, |
Expressing deep concern about the stumbling of the peace process on the Syrian and Lebanese tracks, and hoping that talks for ensuring a just and comprehensive peace in the region will soon be resumed from the point that has been reached, |
выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что мирный процесс на сирийском и ливанском направлениях застопорился, и надеясь, что переговоры вскоре возобновятся - с той точки, которая была достигнута, - в целях обеспечения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе, |
3- Fighting common security threats, and talks and collective collaborations on combating the factors which contribute to and create security threats, including: |
Борьба с общими угрозами в области безопасности, а также переговоры и коллективное сотрудничество для борьбы с явлениями, которые усиливают и порождают угрозы в области безопасности, в том числе с: |
In the light of the incomprehension and doubt expressed by certain partners regarding the neutrality of the mediators and the country hosting the peace talks, the Government of Burundi requests its partners, particularly those in the subregion, to: |
В этой связи, учитывая непонимание и сомнения, высказанные некоторыми партнерами в отношении нейтралитета посредников и страны, принимающей мирные переговоры, правительство Бурунди просит своих партнеров, особенно субрегиональных, стремиться к: |
Held interviews in private with persons deprived of liberty at places of detention; handled contacts with other persons able to provide relevant information, high-level talks with representatives of Governments, meetings with NGOs and representatives of local authorities. |
В местах содержания под стражей проводил конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы; устанавливал контакты с другими лицами, которые могли предоставить соответствующую информацию, проводил переговоры высокого уровня с представителями правительств, встречи с представителями НПО и местных властей. |
Acknowledging the efforts made so far to restart talks, expressing disappointment that formal negotiations have not yet resumed, and calling on the parties to agree on a substantive way forward as soon as possible, |
принимая во внимание предпринятые до настоящего времени усилия по возобновлению переговоров, выражая разочарование в связи с тем, что официальные переговоры до сих пор не возобновлены, и призывая стороны как можно скорее договориться о проведении субстантивных переговоров, |
(c) Efforts to promote the prospects for a negotiated peace settlement included the negotiation of local ceasefires and other arrangements to stabilize the situation on the ground while peace talks continued under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
с) усилия по улучшению перспектив достижения мирного урегулирования на основе переговоров включали в себя переговоры о прекращении огня на местном уровне и другие меры по стабилизации положения на местах одновременно с продолжением мирных переговоров под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии. |
Expressing its concern about the stoppage of the peace process on the Syrian and Lebanese tracks, and hoping that the commitments and guarantees reached during the previous talks will be respected in order that the talks may resume as soon as possible on both tracks, |
выражая обеспокоенность по поводу остановки мирного процесса по сирийскому и ливанскому направлениям и выражая надежду на то, что обязательства и гарантии, согласованные в ходе предыдущих переговоров, будут соблюдаться, с тем чтобы как можно скорее возобновить переговоры по обоим направлениям, |
Supports the ongoing efforts of the Government of Pakistan to seek a peaceful resolution of the Jammu and Kashmir dispute through all possible means including substantive bilateral talks with India in accordance with the will of the people of Jammu and Kashmir. |
поддерживает продолжение усилий правительства Пакистана по поиску мирного пути решения спора вокруг Джамму и Кашмира при помощи всех возможных средств, включая предметные двусторонние переговоры с Индией в соответствии с волей народа Джамму и Кашмира; |
He referred to historical parallels, in particular, to the Evian talks on Algerian independence and to the Evian Agreement of 3 July 1962 between the Governments of France and Algeria. 1 |
Он провел исторические параллели, сославшись, в частности, на Эвианские переговоры по вопросу о независимости Алжира и на Эвианское соглашение между правительством Франции и правительством Алжира от З июля 1962 года 1/. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Guarantor Countries of the Rio de Janeiro Protocol, meeting in Montevideo on 28 February 1995, held talks with the Ministers for Foreign Affairs of Ecuador and Peru, as a result of which: |
Министры иностранных дел стран - гарантов Протокола Рио-де-Жанейро, собравшиеся в Монтевидео 28 февраля 1995 года, провели переговоры с министрами иностранных дел Эквадора и Перу, в результате которых: |
Expressing grave concern over the halt in the peace process on the Syrian track, and expressing the hope that peace talks will soon resume from the point they had reached, |
выражая серьезную озабоченность в связи с остановкой мирного процесса на сирийском направлении и выражая надежду на то, что переговоры вскоре возобновятся с той точки, которой они достигли, |
Other meetings included talks between FPI and RDR (December 2014), as well as between FPI and PDCI (January 2014) and the meeting of FPI with the president of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission (February 2014) |
В число других проведенных совещаний входили переговоры между ИНФ и ОР (декабрь 2014 года) и между ИНФ и ДПКИ (январь 2014 года), а также совещание ИНФ с Председателем Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению (февраль 2014 года) |