The efforts of Mr. Julius K. Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, to engage the Burundi political parties in peace talks continued. |
Бывший президент Объединенной Республики Танзании г-н Джулиус Ньерере продолжал прилагать усилия с целью вовлечения политических сторон в Бурунди в мирные переговоры. |
The heads of State noted that the constructive and fruitful talks had substantially contributed to the development and strengthening of friendship among peoples and to broad cooperation in all areas. |
Главы государств отметили, что состоявшиеся конструктивные и плодотворные переговоры внесли существенный вклад в развитие и укрепление дружбы между народами, широкого всестороннего сотрудничества. |
Santos probably wanted to have the talks viewed as a relatively unconditional surrender and disarmament by the "narco-guerrillas." |
Сантос, вероятно, хотел, чтобы переговоры рассматривались, как относительно безоговорочная капитуляция и разоружение «нарко-партизан». |
United Nations sponsored talks between Indonesia and Portugal |
Переговоры между Индонезией и Португалией под эгидой ООН |
Secondly, our offer of talks to India is a gesture of our desire to avoid escalation and restore peace and dialogue. |
Во-вторых, наше предложение Индии провести переговоры являет собой жест, который демонстрирует наше желание избежать эскалации и восстановить мир и диалог. |
His delegation was convinced that direct talks leading to the implementation of an agreement could help to reinforce that progress, which afforded grounds for optimism. |
Уругвай убежден в том, что прямые переговоры, которые ведут к осуществлению того или иного соглашения, могут способствовать закреплению этих внушающих оптимизм успехов. |
Brazil placed great hope in the direct talks between the parties and strongly supported the tripartite process under the auspices of the Secretary-General, as well as the all-inclusive East Timorese dialogue. |
Бразилия возлагает надежды на прямые переговоры между сторонами и решительно поддерживает трехсторонний процесс под эгидой Генерального секретаря, а также всеобъемлющий восточнотиморский диалог. |
The successful talks led by the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James Baker, had created the conditions necessary for implementation of the United Nations settlement plan for Western Sahara. |
Успешные переговоры под руководством личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера создали необходимые условия для осуществления плана урегулирования Организации Объединенных Наций для Западной Сахары. |
We call upon the international community to also support the talks by exerting pressure on both sides and to refrain from activities that might be seen as impeding the peace process. |
Мы призываем международное сообщество также поддержать эти переговоры путем оказания давления на обе стороны и воздерживаться от действий, которые можно расценить как мешающие мирному процессу. |
The two leading nuclear Powers are in agreement to pursue talks on a START III treaty as soon as START II has been ratified by the Russian Parliament. |
Две ведущие ядерные державы согласились продолжить переговоры по Договору о СНВ-З после того, как российский парламент ратифицирует СНВ-2. |
Sadly, though, we have reached a point where today even talks have been suspended, and the growing trust has been replaced by considerable hostility. |
К сожалению, однако, мы сейчас оказались в ситуации, когда прерваны даже переговоры, а вместо растущего доверия утвердились настроения изрядной враждебности. |
These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. |
Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
Turning our attention to the Syrian track, we note that here, too, the talks have been at an impasse since February of this year. |
Переходя к сирийскому направлению, приходится отмечать, что и здесь переговоры зашли в тупик с февраля этого года. |
As an active participant in the multilateral talks, Japan urged the parties to make every effort to overcome the difficulties preventing them from resuming full-fledged negotiations. |
Являясь активным участником многосторонних переговоров, Япония настоятельно призывает стороны приложить все усилия к преодолению трудностей, мешающих им возобновить полномасштабные переговоры. |
We salute the Secretary-General for his recent initiative which brought together the leaders of the two sides in the Cyprus conflict in New York for talks. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его недавнюю инициативу, благодаря которой в Нью-Йорке состоялись переговоры между лидерами двух сторон в кипрском конфликте. |
As for Syria, it is prepared at any time to resume the talks from the point where they were halted. |
Что касается Сирии, то она готова в любое время возобновить переговоры с того этапа, на котором они прекратились. |
The day after we agreed to resume talks, India conducted a massacre in Sopore, killing 50 Kashmiris. |
На следующий день после того, как мы согласились возобновить переговоры, Индия устроила массовую резню в Сопоре, убив 50 кашмирцев. |
Bilateral talks between the Governments of Bhutan and Nepal on the 97,000 refugees in camps in Nepal made slow progress in 1999. |
Двусторонние переговоры между правительствами Бутана и Непала по поводу 97000 беженцев, находящихся в лагерях в Непале, не принесли в 1999 году ощутимых результатов. |
In the following discussion it was noted that talks with European Union national experts had resolved discrepancies in energy projections, though further bilateral discussions would be needed. |
В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что переговоры с национальными экспертами Европейского союза позволили устранить расхождения в энергетических прогнозах, хотя и сохраняется необходимость в дополнительных двусторонних обсуждениях. |
The Secretary-General had instructed his Special Representative, William Eagleton, to hold talks with the parties on measures that might be taken in this regard. |
Генеральный секретарь поручил своему Специальному представителю Уильяму Иглтону провести со сторонами переговоры о мерах, которые можно было бы принять в этой связи. |
We call upon Chairman Arafat to contribute to the restoration of the spirit of trust and confidence between our two peoples and to resume the peace talks in earnest. |
Мы призываем председателя Арафата содействовать восстановлению духа доверия между нашими двумя народами и всерьез возобновить мирные переговоры. |
For that to happen we do not need more summits, more talks and more commitments in speeches and on paper. |
Для того чтобы это произошло, нам нужны не новые саммиты, переговоры и обязательства, будь то устные или на бумаге. |
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin. |
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры. |
Fortunately, in a gesture welcomed by Colombia and the international community, ELN decided to resume talks with the Government. |
К счастью, сделав шаг, вызвавший одобрение как в стране, так и на международном уровне, эта организация решила возобновить переговоры с правительством. |
It is vital that the violence come to an end so that peace talks can get under way again. |
Крайне важно, чтобы насилие прекратилось, с тем чтобы мирные переговоры могли возобновиться. |