The two presidents and the accompanying delegations conducted comprehensive talks on specific ways further to expand the existing fruitful relationship between Romania and Georgia and exchanged views on recent regional developments and global issues of mutual interest. |
Оба президента и сопровождающие их делегации провели всесторонние переговоры по конкретным путям дальнейшего расширения существующих плодотворных отношений между Румынией и Грузией и обменялись мнениями о последних региональных событиях и глобальных вопросах, представляющих взаимный интерес. |
Having conducted comprehensive talks on the current status of and the prospects for bilateral relations between the two countries and their cooperation in international affairs; |
проведя всесторонние переговоры о текущем состоянии и перспективах развития двусторонних отношений между двумя странами и сотрудничестве между ними в международных делах; |
With reference to the intention of the co-sponsors of the draft resolution, the Government of Saint Kitts and Nevis, in recognizing the importance of resolving the issue, welcomes the decision by both sides on the Taiwan Straits to resume talks later this year. |
Что касается намерений авторов проекта резолюции, то правительство Сент-Китса и Невиса, признавая важное значение урегулирования этого вопроса, приветствует принятое по обе стороны Тайваньского пролива решение возобновить переговоры позднее в нынешнем году. |
The talks between the Presidents of Kazakhstan and the Russian Federation were held in the usual atmosphere of mutual understanding and constructive cooperation, which are characteristic of relations between the leaders of the two States. |
Переговоры Президентов Казахстана и Российской Федерации прошли в традиционной атмосфере взаимопонимания и конструктивного сотрудничества, характерных для отношений между руководителями двух государств. |
23/ Intergovernmental talks between Lithuania and Belarus on the conclusion of a bilateral Agreement on the cooperation in the field of river transport are expected to be initiated in the nearest future. |
23/ Ожидается, что в ближайшем будущем будут начаты межправительственные переговоры между Литвой и Беларусью по вопросу о заключении двустороннего соглашения о сотрудничестве в области речного транспорта. |
The report further stated that these working-level talks, led by senior Foreign Ministry officials from Indonesia and Portugal, had begun in New York in August 1997 in a constructive and businesslike manner. |
В докладе далее говорилось о том, что эти переговоры на рабочем уровне, проводимые старшими должностными лицами министерств иностранных дел Индонезии и Португалии, начались в Нью-Йорке в августе 1997 года в конструктивном и деловом ключе. |
Zambia, as a neighbouring country and as host to the peace talks which finally resulted in the signing of the Lusaka Protocol in November 1994, is extremely concerned about the regression in the Angolan peace process. |
Замбия, как страна соседняя и принимавшая у себя мирные переговоры, завершившиеся подписанием в ноябре 1994 года Лусакского протокола, чрезвычайно встревожена регрессом ангольского мирного процесса. |
The intransigent attitude of the Taliban has led to this tragic event, which took place subsequent to a three-day United Nations-sponsored talks held in Islamabad, Pakistan, between the representatives of the concerned Afghan parties. |
Непримиримая позиция движения "Талибан" породила это трагическое событие, которое произошло после того, как в Исламабаде, Пакистан, под эгидой Организации Объединенных Наций состоялись трехдневные переговоры между представителями соответствующих афганских сторон. |
Although several parties welcomed the initiative, others expressed lack of confidence in the Mediator and declared that no talks were possible unless economic sanctions were lifted. |
Хотя некоторые партии приветствовали эту инициативу, другие заявили, что они не испытывают особого доверия к посреднику и что переговоры возможны только после отмены экономических санкций. |
Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. |
Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
Identify a neutral venue outside the United Republic of Tanzania for the peace talks, preferably within the subregion; |
определению нейтрального места вне Объединенной Республики Танзании, где могли бы быть проведены мирные переговоры, желательно в пределах субрегиона; |
I take this opportunity to express again my appreciation to the Governments of Portugal and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as well as the Baker Institute for Public Policy at Rice University in Houston, for having hosted the direct talks. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность правительствам Португалии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Бейкеровскому институту государственной политики, при университете Райса в Хьюстоне, за предоставленную ими возможность провести прямые переговоры. |
I now bring to the Assembly the joyous news that yesterday in Belfast we succeeded in launching substantial and historic all-party talks in which the future of a peaceful and agreed Ireland is to be mapped out. |
Сейчас я хочу сообщить Ассамблее радостную новость о том, что вчера в Белфасте нам удалось начать существенные и исторические переговоры с участием всех сторон, в ходе которых должно быть очерчено будущее мирной и единой Ирландии. |
By contrast, encouraging developments have taken place in Western Sahara, where direct talks, held under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, have greatly improved prospects for a referendum on the future of the region. |
По контрасту ободряющие события произошли в Западной Сахаре, где прямые переговоры, проведенные под эгидой личного посланника Генерального секретаря, существенно улучшили перспективы проведения референдума о будущем региона. |
Honouring the Interim Accord with the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM), we continue talks under the auspices of the Special Envoy of the United Nations Secretary-General, Mr. Vance, about the final name of that country. |
Соблюдая положения Временного соглашения с бывшей югославской Республикой Македонией (БЮРМ), мы продолжаем переговоры под эгидой Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Вэнса, направленные на окончательное урегулирование вопроса о названии этой страны. |
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. |
Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным. |
On the Korean peninsula, we hope that the current talks will lead not only to large dividends of peace but also to greater cooperation towards economic growth and progress for East Asia. |
Мы надеемся, что на Корейском полуострове нынешние переговоры внесут большой вклад не только на "счет мира", но и в расширение сотрудничества в целях экономического роста и прогресса Восточной Азии. |
Governments and the international financial institutions must start urgent talks with the unions to ensure that social assistance and job creation programmes are quickly developed to prevent laid-off workers from falling into long-term unemployment and poverty. |
Правительство и международные финансовые учреждения должны незамедлительно начать переговоры с профсоюзами, с тем чтобы обеспечить разработку в кратчайшие сроки программ по оказанию социальной помощи и созданию рабочих мест с целью предупреждения ситуаций, когда уволенные работники оказываются в условиях долгосрочной безработицы и нищеты. |
We hope that India will live up to that agreement and implement that agreement so that we can resume our talks as soon as possible. |
Мы надеемся, что Индия будет соблюдать и выполнять это согласие таким образом, чтобы мы могли как можно скорее возобновить свои переговоры. |
The time was perhaps ripe for launching peacekeeping operations before a ceasefire agreement was signed, when it became evident that the parties were ready to reach agreement and to begin peace talks. |
Возможно, целесообразно было бы также осуществлять операции по поддержанию мира до заключения соглашения о прекращении огня, когда становится очевидно, что стороны готовы заключить такое соглашение и начать мирные переговоры. |
It wanted the resolutions to contain an appeal to the parties to start talks, as in Madrid, to seek a definitive solution, which was the goal of the United Nations. |
Она хотела бы, чтобы в этих резолюциях содержался призыв к сторонам начать переговоры, как это было сделано в Мадриде, для изыскания окончательного решения, что является целью Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. |
Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. |
Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений. |
The talks held so far have not borne fruit, largely due to the lack of engagement and the insufficient number of meetings. |
Переговоры до сих пор не дали результатов, во многом по причине недостаточного взаимодействия и недостаточного количества встреч. |
We propose that the Vienna talks be immediately resumed in order to define modalities for the broadest possible autonomy of Kosovo Albanians in Kosovo and Metohija, with the participation of the European Union. |
Предлагаем незамедлительно возобновить Венские переговоры для выработки условий предоставлений самой широкой возможной автономии косовским албанцам в Косово и Метохии при участии Европейского союза. |