After gaining the permission of sultan Mehmed V to form a new government in late October 1912, Freedom and Accord leader Kâmil Pasha sat down to diplomatic talks with Bulgaria after the unsuccessful First Balkan War. |
После получения разрешения от султана Мехмеда V сформировать новое правительство в октябре 1912 года лидер «Свободы и согласия» Камиль-паша начал вести переговоры на дипломатическом уровне с Болгарией на фоне неудачно складывающейся для империи Первой Балканской войны. |
To this effect, it blockaded talks for Slovenia's accession to the European Union until March 1995, when the new government under Lamberto Dini retracted the demand. |
Из-за его позиции переговоры о вхождении Словении в Евросоюз начались только в марте 1995 года, когда новое правительство Италии, возглавляемое Ламберто Дини, отказалось от своих претензий. |
But the loosely worded accord soon collapsed, and North Korea refused to return to the talks until the US stopped shutting down bank accounts suspected of counterfeiting and laundering money for Kim's regime. |
Но нечётко сформулированное соглашение вскоре потерпело неудачу, и Северная Корея отказалась возобновить переговоры до тех пор, пока США не прекратит закрывать банковские счета, подозреваемые в подделке и отмывании денег для режима Ким Йонг Ила. |
There are already some positive signs of a bilateral thaw as a new administration prepares to take office in Taiwan, with high-level talks taking place between China's President Hu Jin Tao and Taiwan's Vice-President-elect Vincent Siew. |
Уже есть некоторые положительные признаки двусторонней оттепели по мере того, как новая администрация готовится приступить к исполнению служебных обязанностей в Тайване, притом что идут переговоры на высоком уровне между президентом Китая Ху Цзиньтао и избранным вице-президентом Тайваня Винсентом Сью. |
The situation may be more promising than it appears, but one cannot deny that hope for real changes on the ground has faded since talks were re-launched two years ago. |
Ситуация, возможно, является более обнадеживающей, чем кажется, но нельзя отрицать, что надежда на реальные изменения на месте угасла с тех пор, как два года назад вновь начались переговоры. |
With a referendum on the UK's continued EU membership set to take place before the end of 2017, the talks are the first step toward negotiating changes which, EU leaders hope, will convince British voters to choose Europe. |
Поскольку в конце 2017 года будет проводиться референдум по вопросу продления членства Великобритании в ЕС, эти переговоры - первый шаг к обсуждению изменений, которые, как надеются лидеры ЕС, убедят британских избирателей выбрать Европу. |
In September, Armenia, which has been locked in a conflict with neighboring Azerbaijan over the breakaway region of Nagorno-Karabakh for more than two decades, suddenly halted its integration talks with the EU and announced its intention to join Russia-led structures. |
В сентябре, Армения, которая в течение более чем двух десятилетий находилась в конфликте с соседним Азербайджаном насчет сепаратистского региона Нагорного Карабаха, вдруг остановила свои переговоры по интеграции с ЕС и заявила о своем намерении присоединиться к структурам находящимся под руководством России. |
Of course, the public can and should be included through a national referendum in assessing the results once the talks have reached fruition and a comprehensive settlement is reached that both leaders say they can live with. |
Конечно, общественность может и должна быть включена через национальные референдумы в определение результатов, как только переговоры будут осуществлены и будет достигнуто всестороннее урегулирование, когда оба лидера скажут, что они могут мирно жить друг с другом. |
Following the declaration, however, talks between Tshombe and Adoula reached a deadlock, while Katangese forces continued to harass UN troops. |
Однако переговоры Чомбе и Адулы зашли в тупик, в то время как войска Катанги начали теснить войска ООН. |
The need for a hangar on the Prince George Airport to fulfill this contract was the catalyst for the merger talks that resulted in the formation of Northern Thunderbird Air in 1971. |
Именно данное дополнение в партнёрском соглашении послужило причиной поиска ангаров самолётов для стоянки в аэропорту Принс-Джордж, переговоры по которым и привели в 1971 году к образованию объединённой авиакомпании Northern Thunderbird Air. |
Within days of the crisis, her government was in talks with the International Monetary Fund to secure a loan to backstop Ukraine's economy against the worst, and reached agreement with near-record speed, despite domestic political objections to the rigor of its terms. |
Во время кризиса ее правительство вело переговоры с Международным валютным фондом, чтобы получить от него ссуду для оказания помощи экономике Украины, и оно достигло соглашения с почти рекордной скоростью, несмотря на внутренние политические препятствия ввиду суровых условий выдчи кредита. |
Savings are the result of the fact that 18 UNAVEM staff assigned to the Lusaka peace talks have received daily subsistence allowance instead of mission subsistence allowance. |
Экономия обусловлена тем, что 18 сотрудникам КМООНА, командированным на лусакские мирные переговоры, суточные выплачивались по иным, чем для членов Миссии, ставкам. |
In the early 1970s, the United States and the south Korean authorities derailed the effortfully arranged north-south high-level talks and betrayed themselves in pursuing the "two Koreas" policy. |
В начале 70-х годов Соединенные Штаты и южнокорейские власти торпедировали организованные ценой больших усилий переговоры высокого уровня между Севером и Югом и показали свое истинное лицо, начав проведение политики "двух Корей". |
Paying lip-service to peace efforts, the Azeri side has repeatedly rejected the CSCE peace plans and has jeopardized the most recent peace plan by abandoning the Russian Federation-brokered cease-fire talks in Moscow on 17 May. |
Поддерживая на словах усилия по установлению мира, азербайджанская сторона неоднократно отвергала мирные планы СБСЕ и поставила под угрозусрыва последний мирный план, покинув 17 мая переговоры о прекращении огня, проходившие в Москве при посредничестве Российской Федерации. |
We are convinced of the need to put in place agreed international procedures for monitoring possible new weapons of mass destruction, and for holding talks on such new weapons as have been discovered. |
Мы уверены в необходимости установления согласованной международной процедуры, которая позволила бы вести своевременное наблюдение за развитием ситуации в области потенциально новых видов оружия массового уничтожения и проводить соответствующие переговоры по выявленным видам такого оружия. |
But certainly there is no doubt that a world in which United States and Russian nuclear forces were counted in hundreds, rather than thousands, would be one in which Britain would respond to the challenge of multilateral talks on the global reduction of nuclear arms. |
И, разумеется, бесспорно то, что, если в мире сложится такая ситуация, когда американские и российские ядерные потенциалы будут исчисляться не тысячами, а сотнями, Великобритания откликнулась бы на призыв развернуть многосторонние переговоры по глобальному сокращению ядерных вооружений. |
We hope not only that this goal is attainable, but that the long-awaited talks on START III are within the reach of the two States. |
Мы надеемся не только на то, что эта цель достижима, но и что начнутся столь долгожданные переговоры между двумя государствами по СНВ-З. |
In Mozambique, however, we welcome the recent talks between President Chissano and RENAMO leader Afondo Dhlakama, which have cleared some of the major obstacles to the peace process. |
Мы, однако, приветствуем состоявшиеся недавно в Мозамбике переговоры между президентом Чиссано и лидером МНС Афонду Дхлакамой, в результате которых были ликвидированы некоторые крупные препятствия на пути мирного процесса. |
Solutions were found for some of those families towards the end of 1993, and talks with the competent authorities were ongoing to find a solution to rehouse all displaced families. |
К концу 1993 года удалось решить эту проблему для некоторых из этих семей; вместе с тем продолжались переговоры с соответствующими властями с целью нахождения решения, которое позволило бы разместить все перемещенные семьи. |
In a follow-up mission in November and December 1992, the Special Emissary of the Under-Secretary-General conducted "proximity talks" in Nairobi with the Government of the Sudan and three factions of SPLM. |
В ходе состоявшейся в ноябре-декабре 1992 года дополнительной миссии, предпринятой в развитие результатов предыдущей, Специальный эмиссар заместителя Генерального секретаря провел "непрямые" переговоры с правительством Судана и тремя фракциями СНОД. |
We are in need of a springboard that will thrust all the interested parties into serious and result-oriented talks, and an international conference remains the only plausible way to achieve that. |
Нам нужна какая-то основа, отталкиваясь от которой мы могли бы вовлечь все заинтересованные стороны в серьезные и ориентированные на результаты переговоры, и международная конференция остается единственным возможным способом достижения этого. |
More recently still, as the Committee against Torture was convening in Geneva, Mr. Longuinhos Monteiro, the Prosecutor-General of UNTAET, was simultaneously visiting Jakarta for talks with high-ranking Indonesian officials. |
Из последних событий следует отметить, что во время проведения в Женеве сессии Комитета против пыток г-н Лонгиньюс Монтейру генеральный прокурор ВАООНВТ находился в Джакарте и вел переговоры с высокопоставленными индонезийскими представителями. |
The Council warmly welcomes the opening of the Dare II talks in Jakarta with representatives of all sides in East Timor, and the progress towards making the Commission on Peace and Stability operative. |
Совет с особым удовлетворением отмечает также начавшиеся в Джакарте переговоры «Даре-II» с участием представителей всех сторон в Восточном Тиморе и прогресс в налаживании работы Комиссии по вопросам мира и стабильности. |
They were offered three alternative sites for return, namely, Serbobran/Srbobran, Dubravë/Dubrava and Zallq/Žac; talks on this issue are still ongoing. |
Им было предложено вернуться в один из трех районов: Сербобран/Србобран, Дубрава/Дубрава и Залк/Заш; переговоры по этому вопросу до сих пор продолжаются. |
Our fear is that time is now being lost in talks regarding the intricacies of the African Union/United Nations partnership rather than on the immediate deployment of a more effective force with a more proactive mandate. |
Мы выражаем серьезную обеспокоенность тем, что время теряется на переговоры по вопросу о сложных партнерских отношениях между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, вместо того, чтобы незамедлительно развернуть более эффективные силы, наделенные более активным мандатом. |