The talks will re-convene in Cyprus on Thursday, 19 February, with direct meetings between the two parties in the presence of my Special Adviser, Alvaro de Soto. |
Переговоры будут возобновлены на Кипре в четверг, 19 февраля, когда состоятся прямые встречи двух сторон в присутствии моего Специального советника Альваро де Сото. |
He appealed to Abkhaz and Ossetians to start talks, stressing that Tbilisi was prepared to consider any State model that took into account the interests of the population in the regions and ensured their future development. |
Он призвал абхазцев и осетинцев начать переговоры, подчеркнув, что Тбилиси готов рассмотреть любую модель государства, учитывающую интересы населения регионов и обеспечивающую их будущее развитие. |
The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. |
Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта. |
To resume the political talks on Darfur in the shortest possible time to reach a comprehensive solution acceptable to all parties in the conflict. |
возобновить политические переговоры по Дарфуру в возможно кратчайшие сроки в целях достижения всеобъемлющего урегулирования, приемлемого для всех сторон в конфликте; |
It fully supports the appeal made by the Security Council to rebel groups to respect the ceasefire, to end the violence immediately and engage in peace talks without preconditions. |
Она полностью поддерживает призыв Совета Безопасности к повстанческим группам соблюдать прекращение огня, немедленно положить конец насилию и начать мирные переговоры без каких бы то ни было предварительных условий. |
The Council called on the two rebel movements to resume peace talks with the Government of the Sudan under the auspices of the African Union and without prior conditions in order to achieve a political solution to the crisis in Darfur. |
Совет призвал оба повстанческих движения возобновить мирные переговоры с правительством Судана под эгидой Африканского союза и без предварительных условий в целях достижения политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. |
Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
Pursuant to Security Council resolution 1754, which called upon the parties to enter into negotiations in good faith and without preconditions, Frente POLISARIO and the Moroccan Government had held four rounds of talks in the period from June 2007 to April 2008. |
В соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности, в которой сторонам предлагается начать переговоры в духе доброй воли и без каких-либо предварительных условий, Фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко в период с июня 2007 года по апрель 2008 года провели четыре раунда переговоров. |
It is now up to the Government and the SPLM/A to conclude negotiations swiftly and to sign a comprehensive peace agreement following detailed talks on ceasefire and security arrangements, as well as implementation modalities and international guarantees. |
Теперь правительство и НОДС/А должны оперативно завершить переговоры и подписать всеобъемлющее мирное соглашение, предварительно подробно обсудив вопросы, касающиеся прекращения огня и мер безопасности, а также механизмов осуществления и международных гарантий. |
I am pleased that the parties have now taken the decision to resume the negotiations on 7 October 2004, starting with talks between the principals, Vice-President Taha and SPLM/A Chairman John Garang. |
Меня радует то, что стороны приняли сейчас решение возобновить переговоры 7 октября 2004 года, начав с переговоров между главными представителями - вице-президентом Тахой и Председателем НОДС/А Джоном Гарангом. |
I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. |
Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
The Constitutional Commission submitted its report over two years ago, and while they had had two meetings with United Kingdom officials on the matter, the talks now seemed stalled. |
Конституционная комиссия представила свой доклад более двух лет тому назад, и, хотя с должностными лицами Соединенного Королевства было проведено две встречи по этому вопросу, сейчас переговоры, похоже, зашли в тупик. |
The problem of denuclearization posed a long-standing intricate issue for the international community as a whole, and a resumption of the talks between the various key parties in 2005 would be welcomed. |
Создание безъядерной зоны уже давно является одной из сложных проблем, которую должно решать международное сообщество в целом, и было бы желательно возобновить в 2005 году переговоры между различными сторонами, играющими ключевую роль. |
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. |
В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
We would like recall that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and that talks on the future status of the province will be conducted between Belgrade, Pristina and the international community, within which there is wide consensus. |
Хотели бы напомнить, что Косово и Метохия являются частью Сербии, и переговоры о будущем статусе этой провинции будут вестись между Белградом, Приштиной и международным сообществом в рамках которого существует широкий консенсус. |
The lives and the future of millions of the world's poorest citizens hang in the balance - and so we must bring the Doha trade talks to a successful conclusion. |
На весах жизнь и будущее миллионов самых бедных жителей планеты, и поэтому мы должны довести торговые переговоры в Дохе до успешного завершения. |
After the arrests, Inco, which had previously stated that it had reached an amicable agreement with landowners on environmental issues, had further talks with the two leaders, together with officials of territorial and South provincial governments. |
После этих арестов ИНКО, которая ранее заявляла, что она достигла мирового соглашения с землевладельцами по экологическим вопросам, провела дополнительные переговоры с этими двумя лидерами, а также с должностными лицами правительства Территории и Южной провинции. |
As described in paragraphs 10 and 11 above, constitutional talks between the Government of the Turks and Caicos Islands and officials from the United Kingdom took place throughout 2004. |
Как уже отмечалось в пунктах 10 и 11 выше, в 2004 году между правительством островов Тёркс и Кайкос и официальными представителями Соединенного Королевства проходили переговоры по вопросам, касающимся конституции. |
Unfortunately, it was impossible to conclude the talks that were begun in June 2004 with the adoption of a legally binding instrument enabling States to identify small arms and light weapons and monitor illegal trafficking. |
К сожалению, нам не удалось завершить переговоры, которые начались в июне 2004 года, принятием соглашения, имеющего обязательную силу, благодаря которому государства смогли бы выявлять и контролировать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The costs of the suspension of the Doha Development Agenda negotiations are high, and the risk could be even higher if the talks do not resume soon. |
Цена временной остановки переговоров по Дохинской повестке дня в области развития весьма велика, и риск может быть еще больше, если переговоры не будут возобновлены в скором времени. |
In July 2004, a delegation of senior officials from the British Government held constitutional talks with the Chief Minister and the Cabinet in the Turks and Caicos Islands. |
В июле 2004 года делегация старших должностных лиц, представляющих правительство Великобритании, провела на островах Теркс и Кайкос переговоры по вопросам конституции с главным министром и Кабинетом. |
Following the meeting the Foreign Office Minister said that "These were direct and productive talks, in which the Turks and Caicos Government had made its case strongly for a modernized constitution". |
После встречи министр министерства иностранных дел заявил, что «это были прямые и продуктивные переговоры, в ходе которых правительство Теркс и Кайкос решительно высказалось за изменение конституции». |
On 5 October 2005, the Chief Minister issued a press release noting that the talks had successfully concluded with an historic agreement for an advanced constitution for Turks and Caicos. |
5 октября 2005 года главный министр распространил пресс-релиз, в котором отметил, что переговоры успешно завершились заключением исторического соглашения об усовершенствованной конституции Теркс и Кайкос. |
Yet another scourge to the security of the world are the snail-paced talks on the elimination of nuclear weapons and the added threat of the proliferation of those weapons. |
Еще одной угрозой для безопасности всего мира являются медленно идущие переговоры о ликвидации ядерного оружия и растущая угроза распространения этого вида оружия. |
The Government of Uganda has now entered into peace talks with the LRA under the mediation of the Government of southern Sudan with a view to restoring peace and stability. |
В настоящее время правительство Уганды вступило в мирные переговоры с ЛРА при посредничестве правительства Южного Судана в целях восстановления мира и стабильности. |