Though there were peace talks in progress, the situation on the ground remained unchanged. |
Несмотря на ведущиеся мирные переговоры, ситуация на местах остается неизменной. |
She hoped that the recent talks on the subject would achieve the anticipated outcome. |
Г-жа Копа Кондори надеется, что прошедшие недавно переговоры по данному вопросу принесут желаемый результат. |
The secretariat began talks with a representative of EPSC and was invited to a meeting of the EPSC steering group. |
Секретариат начал переговоры с представителем ЕЦТБ и получил приглашение на совещание руководящей группы ЕЦТБ. |
The association holds talks, discussions, conferences, seminars, colloquiums and symposiums on vital international questions. |
Ассоциация проводит переговоры, дискуссии, конференции, семинары, коллоквиумы и симпозиумы по актуальным международным вопросам. |
The Joint Commission will furthermore assess the possibility to start talks with commissions on children's homes. |
Помимо этого Совместная комиссия рассмотрит возможность начать переговоры с комиссиями по детским домам. |
Bilateral and multilateral talks were launched with regional and local Authorities. |
Были начаты двусторонние и многосторонние переговоры с региональными и местными властями. |
The leaders welcomed the Framework and called for the resumption and conclusion of the Kampala talks. |
Президенты заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и призвали возобновить и завершить переговоры в Кампале. |
The talks were scheduled to take place in Norway in October 2012. |
Переговоры планировалось провести в октябре 2012 года в Норвегии. |
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. |
Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
Informal talks subsequently resumed, but no agreement had been reached at the time of reporting. |
Неофициальные переговоры впоследствии возобновились, однако на момент составления настоящего доклада согласия еще достигнуто не было. |
Those activities were intended to complement the talks on a universal moratorium on executions, which Switzerland supported with the same conviction. |
Эти действия направлены на то, чтобы подкрепить переговоры о всеобщем моратории на казни, который Швейцария поддерживает столь же убежденно. |
All parties were urged immediately to cease fighting and expedite talks facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Всем сторонам настоятельно предлагается немедленно прекратить боевые действия и ускорить переговоры при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
During the period under review, "Somaliland" reiterated its willingness to resume talks with the Somali authorities on several occasions. |
В рассматриваемый период Сомалиленд неоднократно подтверждал свою готовность возобновить переговоры с сомалийскими властями. |
Formal talks between the two parties had not been held in nearly a decade. |
Между этими партиями официальные переговоры не проводились уже почти 10 лет. |
Given the lack of progress on those outstanding issues, the Facilitator decided to adjourn the talks on 20 October. |
В связи с отсутствием прогресса по этим нерешенным вопросам 20 октября Координатор принял решение приостановить переговоры. |
They helped to revive peace talks in Doha. |
Они помогли оживить мирные переговоры в Дохе. |
Despite a number of challenges and delays, those talks are continuing in Kampala. |
Несмотря на ряд проблем и задержек, эти переговоры продолжаются в Кампале. |
Other organizations referred to the peace talks and made recommendations. |
Другие организации упомянули мирные переговоры и вынесли соответствующие рекомендации. |
Preliminary talks have taken place with the forces in another canton and two other communes with a view to the introduction of continuous training activities. |
Ведутся предварительные переговоры с силами другого кантона и двух других общин на предмет проведения мероприятий по непрерывному обучению. |
Argentina had declared its willingness to negotiate and the two parties should resume talks promptly. |
Аргентина заявила о своей готовности вести переговоры, и двум сторонам следует возобновить их незамедлительно. |
But without the support of the international community, talks broke down by Christmas. |
Но без поддержки со стороны международного сообщества на Рождество переговоры сорвались. |
I had to agree to bilateral talks on proposed subsidies to improve border infrastructure to process commercial traffic. |
Я вынуждена была согласиться на двусторонние переговоры о субсидиях на улучшение приграничной инфраструктуры для работы с коммерческими перевозками. |
Well, at least not the players... who have talks with NHL. |
Ну во всяком случае, не игрокам, которые ведут переговоры с канадским соперником. |
The peace talks must be going well if the Klingons are back on the station. |
Должно быть, мирные переговоры проходят хорошо, раз клингоны вернулись на станцию. |
And then the talks here were just amazing. |
А потом уже здесь переговоры прошли просто потрясающе. |