| Though there were peace talks in progress, the situation on the ground remained unchanged. | Несмотря на ведущиеся мирные переговоры, ситуация на местах остается неизменной. |
| She hoped that the recent talks on the subject would achieve the anticipated outcome. | Г-жа Копа Кондори надеется, что прошедшие недавно переговоры по данному вопросу принесут желаемый результат. |
| The secretariat began talks with a representative of EPSC and was invited to a meeting of the EPSC steering group. | Секретариат начал переговоры с представителем ЕЦТБ и получил приглашение на совещание руководящей группы ЕЦТБ. |
| The association holds talks, discussions, conferences, seminars, colloquiums and symposiums on vital international questions. | Ассоциация проводит переговоры, дискуссии, конференции, семинары, коллоквиумы и симпозиумы по актуальным международным вопросам. |
| The Joint Commission will furthermore assess the possibility to start talks with commissions on children's homes. | Помимо этого Совместная комиссия рассмотрит возможность начать переговоры с комиссиями по детским домам. |
| Bilateral and multilateral talks were launched with regional and local Authorities. | Были начаты двусторонние и многосторонние переговоры с региональными и местными властями. |
| The leaders welcomed the Framework and called for the resumption and conclusion of the Kampala talks. | Президенты заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и призвали возобновить и завершить переговоры в Кампале. |
| The talks were scheduled to take place in Norway in October 2012. | Переговоры планировалось провести в октябре 2012 года в Норвегии. |
| She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. | Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
| Informal talks subsequently resumed, but no agreement had been reached at the time of reporting. | Неофициальные переговоры впоследствии возобновились, однако на момент составления настоящего доклада согласия еще достигнуто не было. |
| Those activities were intended to complement the talks on a universal moratorium on executions, which Switzerland supported with the same conviction. | Эти действия направлены на то, чтобы подкрепить переговоры о всеобщем моратории на казни, который Швейцария поддерживает столь же убежденно. |
| All parties were urged immediately to cease fighting and expedite talks facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. | Всем сторонам настоятельно предлагается немедленно прекратить боевые действия и ускорить переговоры при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
| During the period under review, "Somaliland" reiterated its willingness to resume talks with the Somali authorities on several occasions. | В рассматриваемый период Сомалиленд неоднократно подтверждал свою готовность возобновить переговоры с сомалийскими властями. |
| Formal talks between the two parties had not been held in nearly a decade. | Между этими партиями официальные переговоры не проводились уже почти 10 лет. |
| Given the lack of progress on those outstanding issues, the Facilitator decided to adjourn the talks on 20 October. | В связи с отсутствием прогресса по этим нерешенным вопросам 20 октября Координатор принял решение приостановить переговоры. |
| They helped to revive peace talks in Doha. | Они помогли оживить мирные переговоры в Дохе. |
| Despite a number of challenges and delays, those talks are continuing in Kampala. | Несмотря на ряд проблем и задержек, эти переговоры продолжаются в Кампале. |
| Other organizations referred to the peace talks and made recommendations. | Другие организации упомянули мирные переговоры и вынесли соответствующие рекомендации. |
| Preliminary talks have taken place with the forces in another canton and two other communes with a view to the introduction of continuous training activities. | Ведутся предварительные переговоры с силами другого кантона и двух других общин на предмет проведения мероприятий по непрерывному обучению. |
| Argentina had declared its willingness to negotiate and the two parties should resume talks promptly. | Аргентина заявила о своей готовности вести переговоры, и двум сторонам следует возобновить их незамедлительно. |
| But without the support of the international community, talks broke down by Christmas. | Но без поддержки со стороны международного сообщества на Рождество переговоры сорвались. |
| I had to agree to bilateral talks on proposed subsidies to improve border infrastructure to process commercial traffic. | Я вынуждена была согласиться на двусторонние переговоры о субсидиях на улучшение приграничной инфраструктуры для работы с коммерческими перевозками. |
| Well, at least not the players... who have talks with NHL. | Ну во всяком случае, не игрокам, которые ведут переговоры с канадским соперником. |
| The peace talks must be going well if the Klingons are back on the station. | Должно быть, мирные переговоры проходят хорошо, раз клингоны вернулись на станцию. |
| And then the talks here were just amazing. | А потом уже здесь переговоры прошли просто потрясающе. |