| Those talks have been courteous and useful. | Переговоры проходили в духе уважения и оказались полезными. |
| All talks should be held only by the legitimate authorities of Afghanistan. | Любые переговоры должны осуществляться законными властями Афганистана. |
| Many decades of talks on nuclear non-proliferation and disarmament have gone by without satisfactory results. | Переговоры по ядерному нераспространению и разоружению, которые шли на протяжении многих десятилетий, не дали удовлетворительных результатов. |
| He hoped that such talks would be successful so that exchanges of the type just heard would no longer occur. | Оратор надеется, что эти переговоры закончатся таким образом, чтобы подобные перепалки больше не повторялись. |
| They were joined by South Africa in March 2007 and talks are being held inviting other countries. | В марте 2007 года к ним присоединилась Южная Африка, и в настоящее время ведутся переговоры по привлечению других стран. |
| The parties agreed to begin procedural talks in Eritrea on 16 June. | Стороны договорились начать 16 июня в Эритрее переговоры по процедурным вопросам. |
| Despite an initial reluctance to enter into talks, the Government subsequently agreed following consultations with members of the Regional Initiative. | Несмотря на первоначальное нежелание вступать в переговоры, правительство впоследствии после консультации с членами Региональной инициативы согласилось на них. |
| Steps should be taken to develop a decisive international response to remove that threat, should peace talks fail. | Следует предпринять шаги, с тем чтобы были приняты решительные международные меры по устранению этой угрозы, если провалятся мирные переговоры. |
| This process needs to move ahead now, so that it can feed into the future status talks. | Этот процесс необходимо сейчас развивать, с тем чтобы он смог стать вкладом в переговоры о будущем статусе. |
| Peace talks in Abuja were in progress while the conflict continued in Darfur. | В Абудже шли мирные переговоры, а в Дарфуре продолжался конфликт. |
| Despite convergence on some matters, the talks revealed that the parties remain far apart on most issues. | Несмотря на совпадение взглядов по некоторым вопросам, эти переговоры показали, что по большинству вопросов позиции сторон резко расходятся. |
| In an effort to influence the status talks, extremist elements could exploit the tension for political gain. | В попытке повлиять на переговоры о статусе экстремистские элементы могли бы использовать напряженность для получения политических выгод. |
| The perceived inability of Afghan and international forces to defeat the insurgency has led to calls for talks with insurgent groups. | Кажущаяся неспособность афганских и международных сил одержать победу над повстанцами привела к тому, что зазвучали призывы начать переговоры с повстанческими группами. |
| He reiterated his readiness to engage in talks with those who are ready to renounce violence and accept the Afghan Constitution. | Он вновь заявил о своей готовности вступить в переговоры с теми, кто готов отказаться от насилия и признать Конституцию Афганистана. |
| The talks began with a private conversation between the Presidents. | Переговоры начались беседой президентов в узком кругу. |
| The talks between the Presidents continued at the extended meeting of the two countries' official delegations. | Переговоры президентов продолжились на встрече официальных делегаций двух стран в расширенном составе. |
| The State Minister expressed his immediate readiness to meet the separatists, but his offer was rejected and the proposed talks failed to occur. | Государственный министр заявил о готовности немедленно встретиться с сепаратистами, но его предложение было отвергнуто и предлагаемые переговоры не состоялись. |
| The members welcomed the commitment by the leadership of the Transitional Federal Government and other stakeholders to engage in political talks. | Члены этой группы приветствовали обещание руководителей Переходного федерального правительства и других заинтересованных сторон начать политические переговоры. |
| Intensive talks on the formation of a coalition Government have started. | Начались интенсивные переговоры о формировании коалиционного правительства. |
| It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
| The report briefly touches upon the talks on Kosovo's future status led by the "Troika". | Переговоры о будущем статусе Косово, проводившиеся под руководством «тройки», затрагиваются в указанном докладе лишь вскользь. |
| To the forefront come talks on the status, which becomes the exclusive precondition for progress in reaching the standards. | На первый план вышли переговоры о статусе, который превратился в единственную предпосылку прогресса в деле достижения стандартов. |
| The Geneva talks resumed on 18 and 19 November 2008. | Переговоры в Женеве возобновились 18 и 19 ноября 2008 года. |
| The Secretariat was in talks with individual donor countries and was considering ways to hold workshops in conjunction with Stockholm Convention nominated regional centres. | Секретариат ведет переговоры с отдельными донорами и изыскивает возможности организации рабочих совещаний совместно с назначенными региональными центрами Стокгольмской конвенции. |
| However, the other three groups are not yet willing to participate in such a meeting or proceed to substantive talks. | Однако три другие группировки пока не желают участвовать в такой встрече или же начинать переговоры по существу. |