The Troika brought together leaders of both sides in Baden, Austria, for nearly three days of intense talks. |
В течение почти трех дней лидеры обеих сторон вели в Бадене, Австрия, напряженные переговоры под эгидой «тройки». |
The talks with the FARC evolved as regional détente was followed by an ambitious initiative to address the root causes of the Colombian conflict. |
Переговоры с FARC перешли на новый уровень, когда за снижением напряженности в регионе последовало решение начать борьбу с первопричинами колумбийского конфликта. |
We hope that such direct talks will start soon and that constructive dialogue will take place. |
Мы надеемся, что такие прямые переговоры начнутся в скором времени и что это будет конструктивный диалог. |
For its part, the United Kingdom has made clear that no sovereignty-related talks would be entered into without the consent of Gibraltar. |
Со своей стороны Соединенное Королевство твердо придерживается позиции не вступать ни в какие переговоры о суверенитете без согласия на то Гибралтара. |
After talks with the directors of the prestigious company, the firm decided to dismiss the supervisor for her discriminatory behaviour. |
Были проведены переговоры с руководством предприятия, в результате которых было принято решение об увольнении сотрудницы, осуществлявшей вышеупомянутые дискриминационные действия. |
The Committee also held talks with the Hawiye opposition to encourage them to use the Congress as a forum to voice their grievances. |
Члены Международного консультативного комитета также провели переговоры с оппозицией от клана хавийе с целью убедить ее использовать Конференцию как форум для выражения своих жалоб. |
Consideration of the Mission's report reminds us that Middle East peace talks must not be postponed yet again, nor should they be subject to preconditions. |
Рассмотрение доклада Миссии напоминает нам о том, что мирные переговоры на Ближнем Востоке больше не должны откладываться и зависеть от предварительных условий. |
Despite the SLM split, the AU mediation went ahead and started the talks on 3 October, first with the power-sharing commission. |
Несмотря на раскол в СОД, посредническая миссия АС не стала медлить и начала переговоры 3 октября с обсуждения вопроса о создании комиссии по разделению властных полномочий. |
By May 16, 2009, the Montreal Gazette reported Garber and Saputo had resumed talks for an expansion team to begin play in 2011. |
16 мая 2009 газета «Монреаль Газетт» объявила о том, что Гарбер и Сапуто возобновили переговоры о новой команде в MLS, которая бы потенциально начинала играть в сезоне 2011 года. |
11 December 2006 - Continued dispute over Cyprus prompts the EU to freeze talks on 8 chapters and state that no chapters would be closed until a resolution is found. |
В декабре 2006 года, на фоне продолжающегося спора о Кипре, Европейский союз заморозил переговоры с Турцией по восьми главам относительно присоединения и заявил, что никакие главы не будут закрыты до тех пор, пока не будет найден путь решения кипрской проблемы. |
The talks now reaching their endgame in Lausanne are confined to the nuclear issue; but beyond the agreement loom larger possibilities and risks. |
Переговоры в Лозанне, переходящие сейчас в эндшпиль, ограничиваются лишь ядерным вопросом; но последствиями соглашения могут стать как большие возможности, так и риски. |
Clinton, who was embroiled in domestic problems, badly needed an international success, and assured Arafat that fingers would not be pointed at either party if the talks failed. |
Клинтон, у которого в тот момент были проблемы внутри страны, крайне нуждался в международном успехе и уверил Арафата, что ни на одну сторону никто не укажет пальцем, если переговоры потерпят неудачу. |
But whether these talks will lead to an agreement, let alone within one year as US President Barack Obama hopes, is another matter. |
Но приведут ли эти переговоры к соглашению, не говоря уже о том, что это произойдет в течение одного года, как надеется президент США Барак Обама - это другой вопрос. |
When the opposition offers the government talks on health-care reform or, most recently, on combating unemployment, the underlying competition is about competence rather than values. |
Когда оппозиция предлагает правительству переговоры о реформе здравоохранения или, как совсем недавно, о борьбе с безработицей, в основе дискуссии лежит соревнование в компетентности, а не состязание ценностей. |
On April 25, 2013, The Hollywood Reporter confirmed that MTV has greenlit the TV series, with Wes Craven in talks of directing the pilot. |
25 апреля 2013 года издание The Hollywood Reporter подтвердило, что руководство MTV дало зелёный свет новому телесериалу и уже ведутся переговоры с Крэйвеном о съёмках пилотной серии. |
He also travelled to Herat to hold talks with Governor Ismail Khan and then on to Mazar-i-Sharif for discussions with General Dostum. |
Он также посетил Герат, где провел переговоры с губернатором Исмаилом Ханом, а затем поехал в Мазари-Шариф, где у него состоялась беседа с генералом Дустумом. |
The International Conference on Former Yugoslavia made a further attempt to reconvene talks on educational problems in Kosovo and invited both parties to Geneva on 8 September. |
Международная конференция по бывшей Югославии предприняла еще одну попытку возобновить переговоры по проблемам образования в Косово и пригласила обе стороны на встречу, которую планировалось провести в Женеве 8 сентября. |
Following the decision by the Bosniacs not to accept the Invincible package as presented, peace talks were reconvened, even as fighting continued on the ground. |
После принятия боснийцами решения не соглашаться на разработанный на борту "Инвинсибл" пакет мер в том виде, в каком он был представлен им, мирные переговоры были возобновлены, хотя на местах продолжались боевые действия. |
The resolution demands that they, too, meet their obligations and, without pre-condition, engage in peace talks and act to resolve the conflict. |
Резолюция требует, чтобы они также выполнили свои обязательства и без каких бы то ни было предварительных условий вступили в мирные переговоры и предприняли действия по урегулированию конфликта. |
After three days the talks broke down because neither side made any significant concessions. Mr. Aristide was installed as President on 7 February 2001. |
Через три дня переговоры прекратились, поскольку ни одна из сторон не пошла ни на какие крупные уступки. 7 февраля 2001 года г-н Аристид вступил в должность президента. |
Like Japan, the Bush administration's relatively moderate stance toward North Korea has changed since the talks broke down last year. |
Так же как и Япония, администрация Буша изменила свой относительно умеренный подход в отношении Северной Кореи с того самого момента, когда в прошлом году были приостановлены переговоры. |
We fully supported initiatives by the United States, first for five-nation talks and later for nine-nation consultations regarding non-proliferation and security in South Asia. |
Мы всецело поддержали инициативы Соединенных Штатов, предполагавшие вначале переговоры с участием пяти стран, а затем - консультации девяти стран в отношении нераспространения и безопасности в Южной Азии. |
The peace talks in Abuja, which entered into a seventh round late in 2005, were threatened by the splits within the Sudan Liberation Army/Movement at the highest levels. |
Напряженность дополнительно усиливалась присутствием дезертиров из вооруженных сил Чада. Мирные переговоры в Абудже, которые вступили в свой седьмой раунд в конце 2005 года, оказались под угрозой срыва в результате раскола в Освободительной армии/движении Судана на самых высоких уровнях. |
When the authorities indicated that they were serious about legalizing Solidarity, I concluded that political negotiations - known as the Roundtable talks - were desirable. |
Когда власти дали понять, что их намерения в отношении легализации Солидарности действительно серьезны, я пришел к выводу, что необходимы политические переговоры, известные под названием переговоров за круглым столом. |
Mr. Catarino (Portugal): I would just like to recall that the present talks were undertaken on the initiative of Portugal. |
Г-н Катарину (Португалия) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь напомнить, что ныне проводимые переговоры были начаты по инициативе Португалии. |