We also consider that the development of good-neighbourly relations between our countries enable us to start talks as early as during our next meeting in Belgrade about a comprehensive cross-border regime. |
Мы также полагаем, что благодаря развитию добрососедских отношений между нашими странами мы сможем уже на нашем следующем заседании в Белграде начать переговоры об установлении всеобъемлющего трансграничного режима. |
The most recent of these talks were those held in Denpasar, Bali, on 18-19 December 2000, with the assistance of Uppsala University of Sweden. |
Последние такие переговоры прошли в Денпасаре, Бали, 18-19 декабря 2000 года при содействии шведского университета Уппсалы. |
Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. |
На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
Any form of multilateral talks or negotiation will surely fail if a unilateral policy or position is pursued or insisted upon. |
И всякого рода многосторонние дискуссии или переговоры наверняка потерпят неудачу, если кто-то будет преследовать или навязывать одностороннюю политику или позицию. |
In that regard, it would associate itself with efforts to revive the suspended talks and at the same time pursue free trade agreement negotiations currently under way. |
В связи с этим она присоединяется к усилиям по возобновлению приостановленных переговоров и одновременно продолжает проводимые в настоящее переговоры о свободе торговли. |
It also urged both sides to respect the ceasefire agreement, resume peace talks and guarantee access for humanitarian aid to the population. |
Он также настоятельно призывает обе стороны уважать соглашение о прекращении огня, возобновить мирные переговоры и гарантировать доступ гуманитарной помощи к населению. |
The call was made for future trade talks to be more transparent, inclusive and democratic, with a clear focus on development. |
Прозвучал призыв обеспечить, чтобы в будущем торговые переговоры были транспарентными, неизбирательными по составу участников и демократическими и в большей степени отражали тематику развития. |
The panellist stated that the talks were always slow and protracted, leading her to question the commitment of the major economies to help Argentina. |
Оратор заявила, что переговоры всегда шли медленно и с большими задержками, в связи с чем у нее возник вопрос в отношении того, насколько ведущие страны готовы помочь Аргентине. |
In this context, the Cancun trade talks must be resumed soon and in such a manner that globalization brings benefits to the poor as well. |
В этом контексте необходимо поскорее возобновить торговые переговоры в Канкуне с тем, чтобы глобализация приносила пользу и бедным. |
Cambodia fully supports the peace talks in Beijing and believes that only dialogue and compromise can provide the way out of the present quandary. |
Камбоджа полностью поддерживает мирные переговоры в Пекине и считает, что выход из нынешней сложной ситуации заключается только в диалоге и готовности пойти на компромисс. |
Five ethnic nationality parties representing the Shan, Mon, Zomi (Chin), Karen and Arakanese ethnic minorities also issued a statement in mid-May 2002 calling for tripartite talks. |
В середине мая 2002 года пять партий, представляющих такие этнические меньшинства, как шаны, моны, зоми (чины), карены и араканцы, также опубликовали заявление с призывом провести трехсторонние переговоры. |
In that context, it is regrettable that the recent talks in Cancún on trade, a key factor in poverty reduction and development, collapsed. |
В этом контексте достойно сожаления, что недавние переговоры в Канкуне по торговле - ключевом факторе развития и сокращения масштабов нищеты - потерпели неудачу. |
It is our hope that the talks will come to fruition, culminating in the demobilization of the LRA combatants and their reintegration into society. |
Мы надеемся на то, что переговоры дадут свои результаты, приведя к демобилизации комбатантов ЛРА и к их реинтеграции в общество. |
The situation has taken a turn for the worse, and there is a risk that talks might face an impasse. |
Ситуация стала ухудшаться, и сейчас есть опасность того, что переговоры зайдут в тупик. |
The mission led by Mr. Kalomoh, whom we congratulate and who visited all the ECCAS members, had talks at the highest level. |
Миссия во главе с гном Каломохом, - которого мы сегодня горячо приветствуем здесь, - посетившая все государства-члены ЭСЦАГ, провела переговоры на самом высоком уровне. |
United Nations talks in Bonn and establishment of the Interim Authority |
Переговоры в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и учреждение Временного органа |
The two leaders began talks to build a union, and set up several commissions to look into the issue. |
Лидеры двух стран начали переговоры по созданию государственного союза, а также создали несколько комиссий, чтобы изучить этот вопрос. |
Leon Trotsky, head of the Russian delegation, hoped to delay talks until a revolution occurred within Germany, which would force them out of the war. |
Лев Троцкий, глава российской делегации, надеялся оттянуть переговоры до ожидаемой им революции в Германии, которая вынудит тех выйти из войны. |
However, both Poland and Lithuania openly criticized this revised plan and finally this turn of talks came to a halt as well. |
Тем не менее, как Польша, так и Литва открыто критиковали этот план и, вскоре переговоры были вновь остановлены. |
For this purpose, he went on 9 March for talks at The Hague, which he reached on 3 May. |
С этой целью он 9 марта отправился на переговоры в Гаагу. |
In the summer of 1920, the commander-in-chief of the Red Army Turkestan Front, Mikhail Frunze, tried to hold talks with the Emir of Bukhara. |
Летом 1920 года главнокомандующий Туркестанским фронтом Фрунзе пытался провести переговоры с эмиром Бухары. |
United Left of the Valencian Country (EUPV) had also entered talks to enter the coalition, but left after disagreements with Podemos and Compromís. |
Объединённые левые Страны Валенсии также вступили в переговоры о вступлении в альянс, но ушли после разногласий с Подемосом и "Компромисом". |
In early 1553 he was sent on a diplomatic mission to the Emperor Charles V to suggest peace talks between France and the Empire. |
В начале 1553 года Эндрю отправился с дипломатической миссией к императору Карлу V, чтобы предложить мирные переговоры между Францией и Империей. |
On December 2, 2013, it was reported that Christoph Waltz was in talks to appear as the film's main antagonist, but he later declined. |
2 декабря 2013 года было объявлено, что Кристоф Вальц вёл переговоры об участии в качестве главного антагониста фильма, но в итоге отказался. |
However, Amy believes otherwise and talks online with Josh to find out if he knows about Megan's fate. |
Тем не менее, Эми считает иначе и ведёт переговоры в онлайн-чате с Джошем, чтобы выяснить знает ли он что-нибудь о судьбе Меган. |