The State Secretary for Social Affairs and Employment has held talks with the sector, which has announced its willingness to tackle the problems. |
Статс-секретарь по вопросам социальных дел и занятости провел переговоры с представителями сектора, которые заявили о своей готовности решать эти проблемы. |
He's the son of one of the sultan's ministers and he's here for the Albanian talks. |
Он - сын одного из министров султана, и приехал сюда на албанские переговоры. |
However this plays out, please know that it is my country's priority that our peace talks stay on track. |
Как бы дальше ни сложились обстоятельства, пожалуйста, знайте, что приоритетом моей страны всегда будут оставаться мирные переговоры. |
Even though we have our differences, I think my mom brokering major peace talks is super awesome. |
Несмотря на то, что у нас есть разногласия, мне кажется, что то, что моя мама ведёт важные мирные переговоры, это суперкруто. |
We resume talks with the Ministry we need you to attend the briefings |
Мы продолжим переговоры с министерством, и твоё присутствие на совещании обязательно. |
I haven't been able to tell you, but now it looks like peace talks will be held in Copenhagen. |
Я не мог сказать тебе, но теперь все выглядит так словно в Копенгагене состоятся мирные переговоры. |
Unless everyone is at the table, how can talks begin? |
Если не все сели за стол, как могут начаться переговоры? |
Debt ceiling talks are on the verge of collapse, so he needs someone to go in his place. |
Переговоры о повышении потолка госдолга на грани провала, так что ему нужно, чтобы его кто-то заменил. |
The next thing I hear, the talks are off, and the entire delegation has left the building. |
И следующее, что я слышу - что переговоры закончены, и вся делегация покинула здание. |
The talks should aim at ensuring that the format and content of the cooperation structure meets the needs and expectations of the parties concerned in the most efficient manner. |
Переговоры призваны обеспечить условия к тому, чтобы формат и наполнение структуры сотрудничества позволяли максимально эффективно и полно учитывать потребности и ожидания заинтересованных сторон. |
The Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia had demonstrated a commitment to the political process by accepting Djibouti as a neutral host for talks. |
Переходное федеральное правительство и Союз за новое освобождение Сомали доказали приверженность политическому процессу, согласившись провести переговоры на нейтральной территории - в Джибути. |
They encouraged the Government of Chad to use its leverage with some movements to have them engage in the talks led by the African Union-United Nations mediation. |
Они рекомендовали правительству Чада использовать свое влияние на некоторые движения для их вовлечения в переговоры, проводящиеся в рамках посреднической миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
Most Council members also welcomed that visit to the region, expressing the hope that the constructive talks would result in the parties returning to negotiations. |
Большинство членов Совета также приветствовали этот визит, выразив надежду на то, что конструктивные обсуждения позволят сторонам возобновить переговоры. |
The dispute has now lasted for some three weeks, with talks yet to resolve the issue. |
Спор длится приблизительно три недели, но все же ведутся переговоры, чтобы решить проблему. |
Before my father launched the attack on Ma'an, he and the Sheik sat down for peace talks. |
Перед нападением на Маан мой отец вёл с шейхом переговоры о мире. |
All stand to lose if the talks fail; all gain when peace is achieved. |
Если переговоры потерпят неудачу - проиграют все; если будет достигнут мир - все от этого только выиграют. |
Indeed, for almost a decade while those talks stalled, developing countries, particularly in Africa countries, bore the brunt of the impact. |
На протяжении почти десяти лет эти переговоры не сдвигаются с места, и от этого больше всего страдают развивающиеся страны, особенно в Африке. |
Others are undertaking serious talks with the latter, which we believe will help to shape a new political environment conducive to peace and stability in North-East Asia. |
Другие ведут серьезные переговоры с этой Республикой, которые, на наш взгляд, будут содействовать формированию нового политического климата, благоприятствующего миру и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
This challenge will be even greater in a period in which possible future status talks would place its multi-ethnic character under pressure. |
Острота этой проблемы еще более усилится в период, когда переговоры о возможном будущем статусе будут влиять на ее многоэтнический состав. |
The parties left with a joint commitment to resume talks in Abuja by the end of January, a commitment they have so far been unable to honour. |
Стороны разъехались, приняв совместное обязательство возобновить переговоры в Абудже к концу января, которое они пока не смогли выполнить. |
Since its installation, the Government has repeatedly stated its intention to pursue talks with FNL and in September established a team to negotiate with the group. |
С момента создания правительство неоднократно заявляло о своем намерении вести переговоры с НОС и в сентябре создало группу для их проведения. |
Their talks focused on the progress of the political transition and the importance of encouraging greater political stability and a more stable security environment. |
Его переговоры были посвящены прогрессу в вопросе политического перехода и важности содействия большей политической стабильности и созданию более стабильной обстановки в вопросе безопасности. |
The international community must closely monitor this process, however, to ensure that tribal reconciliation or conflict resolution talks do not become a substitute for a political settlement. |
Вместе с тем международному сообществу следует внимательно отслеживать этот процесс с целью обеспечить, чтобы примирение племен или переговоры об урегулировании конфликта не подменяли собой политическое урегулирование. |
Political pressure on the parties to enter serious and sustained talks was often uncoordinated, thereby rendering mediation efforts far less effective than they could otherwise have been. |
Политическое давление, которое оказывалось на стороны, с тем чтобы они проводили серьезные и непрерывные переговоры, часто не было скоординированным, в результате чего посреднические усилия были гораздо менее эффективными, чем могли бы быть. |
The Democratic People's Republic of Korea and the other States concerned must make every effort to resume the six-party talks to resolve the crisis. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и другие соответствующие государства должны приложить все усилия к тому, чтобы возобновить шестисторонние переговоры по урегулированию этого кризиса. |