The delegation visited leading enterprises operating in the space industry of Ukraine and held talks with NSAU managers. |
В ходе визита делегация посетила ведущие предприятия космической отрасли Украины и провела переговоры с руководством НКАУ. |
Formal talks between the Government and the United Kingdom recommenced in March 2006. |
Официальные переговоры между правительством и Соединенным Королевством возобновились в марте 2006 года. |
In this regard he favoured direct talks between Belgrade and Pristina. |
В этой связи он выступает за прямые переговоры между Белградом и Приштиной. |
Political talks to facilitate the issue, initiated by the Chair of the Council of Ministers, are ongoing. |
Политические переговоры по содействию решению этого вопроса, инициированные Председателем совета министров, продолжаются. |
They had also held talks with the Presidents of the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly. |
Они также провели переговоры с Председателями Экономического и Социального Совета, Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The talks were held in a cordial atmosphere and were constructive. |
Переговоры проходили в дружественной и конструктивной атмосфере. |
During their visit, the Colombian delegation conducted talks with Japanese officials associated with the CTBT and toured monitoring facilities. |
В ходе их визита колумбийская делегация провела переговоры с японскими официальными лицами, причастными к ДВЗЯИ, и осмотрела объекты по мониторингу. |
Plurilateral talks could focus on certain selected areas, namely Mode 4, telecommunications, financial, energy and professional services. |
Такие переговоры могут быть посвящены отдельным областям, таким, как четвертый способ поставки услуг, телекоммуникационные, финансовые, энергетические и профессиональные услуги. |
It is anticipated that the parties will resume talks by the end of December 2007 or in early January 2008. |
Ожидается, что стороны возобновят переговоры в конце декабря 2007 года или начале января 2008 года. |
Numerous rounds of talks initially produced limited results but made discernible progress towards the end of the year. |
Первоначально многочисленные переговоры позволили добиться лишь ограниченных результатов, однако к концу года сторонам удалось достичь ощутимого прогресса. |
The talks are built on the clear basis of the full restoration of Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty. |
Переговоры строятся на основе четкой позиции полного восстановления территориальной целостности и суверенитета Азербайджана. |
However, the talks stalled in December 2006 after the decision of LRA not to return to Juba. |
Однако в декабре 2006 года переговоры прекратились после решения ЛРА не возвращаться в Джубу. |
More than talks and summits, the achievement of this goal requires commitment and concrete action. |
Для достижения этой цели требуется больше, чем переговоры и саммиты; для этого необходимы конкретные действия. |
Those proposals have already been transmitted to the Abkhaz side, along with the suggestion that talks on their merits be started immediately. |
Эти предложения уже были переданы абхазской стороне вместе с предложением немедленно начать переговоры по существу. |
In March 2008 talks started with United States Department of Energy representatives. |
В марте 2008 года начались переговоры с представителями министерства энергетики Соединенных Штатов. |
The meeting has resulted in easing the tension, and both sides agreed to continue this process of bilateral consultations and further talks would be held. |
Состоявшееся заседание способствовало снятию напряженности: обе стороны согласились продолжать процесс двусторонних консультаций и провести новые переговоры. |
We firmly believe that political talks are the only correct approach to the question of the Middle East. |
Мы твердо убеждены, что политические переговоры являются единственным правильным подходом к решению ближневосточной проблемы. |
The talks on the Syrian and Lebanese tracks are also an important component of the Middle East peace process. |
Важными компонентами ближневосточного мирного процесса являются также переговоры на сирийском и ливанском направлениях. |
We support the ongoing direct talks between the parties under the auspices of the Secretary-General. |
Мы поддерживаем прямые переговоры между сторонами, проводимые под эгидой Генерального секретаря. |
Japan is concerned about the current situation, in which peace talks have yet to be resumed. |
Япония обеспокоена сложившейся обстановкой, в которой еще предстоит возобновить мирные переговоры. |
We firmly support a peaceful and lasting solution to the conflict in Georgia and hope that the Geneva talks will yield positive results. |
Мы решительно поддерживаем мирное и прочное урегулирование конфликта в Грузии и надеемся, что Женевские переговоры приведут к положительным результатам. |
His Government once again affirmed its readiness to resume direct talks with the United Kingdom. |
Правительство Испании вновь подтверждает свою готовность возобновить прямые переговоры с Соединенным Королевством. |
Since 2004 the direct talks between the Foreign Ministers of Armenia and Azerbaijan have started within the so-called "Prague Process". |
С 2004 года начались прямые переговоры между министрами иностранных дел Армении и Азербайджана в рамках так называемого «Пражского процесса». |
Along with that, Azerbaijan's adherence to continuing talks to achieve lasting and fair peace in the region has been repeatedly reaffirmed. |
Наряду с этим Азербайджан неоднократно подтверждал свое стремление продолжить переговоры для достижения прочного и справедливого мира в регионе. |
Peace talks in Abuja failed to meet the 31 December 2005 deadline set by the parties themselves. |
Проводившиеся в Абудже мирные переговоры завершились тем, что стороны не смогли уложиться в установленный ими самими крайний срок - 31 декабря 2005 года. |