In order to make the Six-Party Talks a success, three measures should be taken by the Democratic People's Republic of Korea. |
Для того чтобы шестисторонние переговоры увенчались успехом, Корейская Народно-Демократическая Республика должна принять три меры. |
The Six-Party Talks were made to collapse by those countries that are currently calling for their early resumption; South Korea is one of them. |
Шестисторонние переговоры были провалены теми странами, которые в настоящее время призывают к их скорейшему возобновлению; Южная Корея является одной из них. |
Currently, the Six-Party Talks targeted to denuclearizing the Democratic People's Republic of Korea are stalled due to the intransigence of the country. |
В настоящее время шестисторонние переговоры, ориентированные на денуклеаризацию Корейской Народно-Демократической Республики, застопорились из-за непримиримой позиции КНДР. |
With the joint efforts of all parties involved, the Six-Party Talks have achieved some fresh progress while, at the same time, confronting some difficulties. |
Благодаря совместным усилиям всех участвующих сторон шестисторонние переговоры завершились некоторым новым прогрессом, но одновременно столкнулись и с некоторыми трудностями. |
Talks led by IGAD reopened at the end of September but stalled again owing to lack of agreement on power-sharing arrangements. |
В конце сентября под эгидой ИГАД возобновились переговоры, которые вновь зашли в тупик из-за отсутствия договоренности о разделении властных полномочий. |
Talks between the parties on Darfur have not yielded concrete results or much narrowing of the gap on the issues. |
Переговоры между сторонами по Дарфуру пока не дали конкретных результатов и не привели к значительному сужению разрыва между ними по различным вопросам. |
We also urge all parties concerned to resume the Six-Party Talks in order to seek a peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. |
Мы также настоятельно призываем все стороны, которых это касается, возобновить шестисторонние переговоры в целях изыскания путей разрешения проблемы, связанной с ядерной программой Северной Кореи, с помощью мирных средств. |
Talks and actual cooperation with ITC, UNCTAD and WTO have already taken place with a view to complementing UNIDO's strengths with those of other organizations. |
Уже проведены переговоры и начато фактическое сотрудничество с МТЦ, ЮНКТАД и ВТО на предмет использования дополнительно к преимуществам ЮНИДО потенциала других организаций. |
Talks for this purpose are now to take place in Moscow and will shortly thereafter be followed by another visit to the region. |
С этой целью планируется провести переговоры теперь в Москве, а вскоре после этого совершить еще одну поездку в регион. |
Talks on this issue between the United Nations Humanitarian Coordinator, UNOMIL, ECOMOG, NPFL and ULIMO-J did not yield the necessary results in terms of access and security. |
Переговоры по этому вопросу между Координатором Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, МНООНЛ, ЭКОМОГ, НПФЛ и УЛИМО-Д не дали необходимых результатов, в том что касается обеспечения доступа и безопасности. |
Talks are also under way for some level of VNG assistance for a jointly formulated project in Viet Nam. |
В настоящее время ведутся переговоры об оказании ВНГ определенной помощи в реализации совместно разработанного проекта во Вьетнаме. |
Talks between the representatives of President Aristide and the political forces and representatives of the Haitian Parliament began on 13 July. |
В среду, 13 июля, начались переговоры между представителями президента Аристида и политических сил и представителями парламента Гаити. |
Dayton Proximity Peace Talks on Bosnia and Herzegovina |
Дейтонские непрямые переговоры о мире в Боснии и Герцеговине |
Talks have taken place in Adelaide, Canberra, Dili and, just last weekend, Darwin. |
Переговоры имели место в Аделаиде, Канберре, Дили, а в эти выходные дни - в Дарвине. |
Talks between the Georgian and Ossetian sides aimed at settling that conflict had been more or less regular and international organizations had been involved in the process. |
Переговоры между грузинской и осетинской сторонами, нацеленные на урегулирование этого конфликта, проводятся более или менее регулярно, и в процессе принимают участие международные организации. |
Talks have begun with RUF through various contact groups, including UNAMSIL and United Nations agency staff to seek access to RUF-controlled areas. |
В целях изыскания возможностей доступа в районы, находящиеся под контролем ОРФ, начались переговоры с ОРФ при посредничестве различных контактных групп, включая персонал МООНСЛ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Talks are under way on reductions to follow the expiration in 2009 of the Strategic Arms Reduction Treaty between the Russian Federation and the United States. |
Осуществляются переговоры о сокращениях, которые должны последовать по истечении в 2009 году Договора о сокращении стратегических вооружений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
The parties believe that the Six-Party Talks should be resumed at the earliest possible stage and the Joint Statement of 19 September 2005 put fully into effect. |
Стороны считают, что необходимо как можно скорее возобновить шестисторонние переговоры и в полной мере реализовать Заявление от 19 сентября 2005 года. |
Talks were under way with the Bretton Woods institutions aimed at wiping out Guinea's debt and thereby making substantial financial resources available for sustainable development. |
В настоящее время с бреттон-вудскими учреждениями ведутся переговоры по списанию внешнего долга Гвинеи, что позволит высвободить значительные финансовые ресурсы и направить их на цели устойчивого развития. |
Talks are under way to harmonize the two regimes as an important step towards effective control of excessive gross vehicle weights and overloading. |
В настоящее время проводятся переговоры об унификации этих двух групп нормативных требований в качестве важного шага к принятию действенных мер для борьбы с чрезмерным общим весом транспортных средств и их перегруженностью. |
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, all parties are called upon to return to the Six-Party Talks as quickly as possible, in order to settle all the issues peacefully. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то все стороны должны возобновить шестисторонние переговоры как можно скорее в целях мирного решения всех вопросов. |
He opened negotiations, known as the Deuba Talks, with both the deposed government, and the Alliance Party, which most indigenous Fijians supported. |
Он открыл переговоры, известные как переговоры с дебютами, как со свергнутым правительством, так и с Партией Альянса, которую поддерживало большинство коренных фиджийцев. |
Talks between Morocco and the Frente Polisario must be resumed as soon as possible with a view to reaching a just, lasting and mutually acceptable political solution to the conflict. |
Необходимо как можно скорее возобновить переговоры между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО с целью достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого урегулирования этого конфликта. |
South Korea is also well aware of why the Six-Party Talks were destroyed, and why the Democratic People's Republic of Korea has withdrawn from the NPT. |
Южной Корее также вполне ведомо, почему были разрушены шестисторонние переговоры и почему Корейская Народно-Демократическая Республика вышла из ДНЯО. |
In that vein, we attach importance to the denuclearization of the Korean peninsula and call on the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks immediately and without conditions. |
В этом плане мы придаем большое значение денуклеаризации Корейского полуострова и призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно и безоговорочно возобновить шестисторонние переговоры. |