There is also a danger that the Sudan could become a theatre for external forces seeking to influence the implementation process for parochial advantage or bidding for large economic gains. |
Существует также опасность того, что Судан может стать театром для внешних сил, стремящихся оказать давление на процесс осуществления в своих собственных местнических интересах или пытающихся добиться крупных экономических выгод. |
US$ 50,000 from the Republic of Sudan, representing part of its share; |
50 тыс. долл. США от Республики Судан, что составляет часть ее доли. |
He left Ethiopia for Sudan in November 2005 and travelled from Khartoum via Germany to Switzerland, where he arrived in June 2006 and applied for asylum. |
В ноябре 2005 года он уехал из Эфиопии в Судан, а затем из Хартума через Германию в Швейцарию, куда прибыл в июне 2006 года и обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
Recent discussions focused on youth employment (Malaysia, the Sudan and Tunisia), public work programmes (Bangladesh and India) and national employment strategies (Maldives). |
Проводившиеся в последнее время дискуссии касались трудоустройства молодежи (Малайзия, Судан и Тунис), программ общественных работ (Бангладеш и Индия) и национальных стратегий обеспечения занятости (Мальдивские Острова). |
By June 2012, more than 162,000 Sudanese refugees had fled to South Sudan, the majority to Upper Nile State, and more than 36,000 to western Ethiopia. |
К июню 2012 года свыше 162000 суданских беженцев переместились в Южный Судан, причем большинство из них в штат Верхний Нил, а свыше 36000 человек - в западную часть Эфиопии. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) said that the Sudanese Government was pleased to consider its third periodic report with the Committee and was convinced that the dialogue would be constructive. |
Г-н ЗАМРАУИ (Судан) говорит, что суданское правительство приветствует факт рассмотрения его третьего периодического доклада в Комитете, будучи уверенным в том, что это диалог будет конструктивным. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) said that investigations were under way in connection with two demonstrations at which participants had died, in order to ascertain whether their deaths had been the result of an excessive use of police force. |
Г-н ЗАМРАУИ (Судан) указывает, что в настоящее время ведутся расследования по факту двух демонстраций, в ходе которых погибли их участники, с тем чтобы установить, была ли эта гибель причинена чрезмерным использованием силы со стороны полиции. |
Mr. OSMAN (Sudan) said that the new Act regulating Humanitarian and Voluntary Action (question 26) had been examined in several readings in the Parliament before being passed. |
Г-н ОСМАН (Судан) говорит, что новый закон об организации гуманитарной и благотворительной деятельности (вопрос 26) неоднократно обсуждался в парламенте, прежде чем он был принят. |
It is currently working primarily with the African Union, Sudan, Afghanistan, Mindanao and Colombia, where the direct or indirect beneficiaries include the entire population affected by the conflict, and in particular women and children. |
В настоящее время основными направлениями этой работы являются Африканский союз, Судан, Афганистан, Минданао (Филиппины) и Колумбия, где объектом прямой и/или косвенной помощи является все население, страдающее от конфликтов, в первую очередь женщины и дети. |
For this and other reasons, the Sudan strongly dissociates itself from the draft resolution and calls on the President to ensure that its position is properly reflected in the record. |
По этой и другим причинам Судан решительно отмежевывается от данного проекта резолюции и призывает Председателя позаботиться о том, чтобы его позиция нашла должное отражение в отчете об этом заседании. |
Southern Sudan abolished the death penalty for juveniles when it adopted its Interim Constitution in 2006, but there remained at least six offenders on death row sentenced for crimes committed as minors. |
Южный Судан отменил смертную казнь несовершеннолетних при принятии своей Временной конституции в 2006 году, однако в камере смертников по-прежнему содержатся не менее шести правонарушителей, приговоренных к смертной казни за преступления, которые они совершили будучи несовершеннолетними. |
Sudan recommended that Senegal continue its efforts to eradicate poverty, achieve the Millennium Development Goals (MDGs), and coordinate its efforts with other developing countries and stakeholders. |
Судан рекомендовал Сенегалу продолжить его усилия по искоренению нищеты, достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и координации его действий с другими развивающимися странами и заинтересованными сторонами. |
Sudan recommended that Nigeria seek from the international community technical help and assistance in terms of civil and political rights, mentioned in its national report, namely, access to justice, law enforcement, and environment protection. |
Судан рекомендовал Нигерии запросить у международного сообщества техническую помощь и содействие в области гражданских и политических прав, упомянутых в его национальном докладе, а именно в том, что касается доступа к органам правосудия, правоприменительной деятельности и защиты окружающей среды. |
Continue exercising its sovereign right of adopting national legislation and the penal code, including the application of the death penalty (Egypt, Sudan); |
продолжать реализацию своего суверенного права на принятие национальных законов и Уголовного кодекса, включая применение смертной казни (Египет, Судан); |
1.6.1 The Republic of the Sudan, including all levels of Government throughout the country, shall comply fully with its obligations under the international human rights treaties to which it is or becomes a party. |
1.6.1 Республика Судан на всех уровнях государственной власти страны будет строго соблюдать все обязательства, взятые ею в соответствии с международными договорами в области прав человека, участником которых она является или намеревается стать. |
The Sudan commended the ambitious programme of the Congo concerning the right to health and particularly the efforts to put an end to the HIV pandemic. |
Судан похвалил масштабную программу Конго, касающуюся права на здоровье, и особенно проводимую работу в целях положить конец пандемии ВИЧ. |
The Sudan reaffirms the importance of the critical role being played by the Disarmament Commission as a specialized technical body authorized to engage in objective and constructive negotiations to produce practical and binding decisions in order to rouse the disarmament mechanism from its current lethargy. |
Судан вновь подтверждает значение той роли, которую Комиссия по разоружению играет в качестве специализированного технического органа, которому поручено проводить объективные и конструктивные переговоры с целью принятия практических и обязательных решений, призванных вывести разоруженческий механизм из его нынешнего летаргического состояния. |
While noting that the rights of the child are well protected by the Government, the Sudan stated that the international community should help Burundi to provide assistance to children affected by HIV/AIDS, women and for eliminating poverty. |
Отметив тот факт, что правительство обеспечивает надлежащую защиту прав детей, Судан заявил, что международному сообществу следует оказать Бурунди содействие в деле оказания помощи детям, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, и женщинам, а также его усилиям по ликвидации нищеты. |
During my visit to the Sudan from 3 to 6 September 2007, I appealed to both parties to resolve their differences on key outstanding issues, and stressed that the United Nations stood ready to assist them in this regard. |
Во время моего визита в Судан З - 6 сентября 2007 года я обратился к обеим сторонам с призывом урегулировать их разногласия по основным нерешенным вопросам и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций готова оказать им в этом содействие. |
Sudan has proved, in places, to be a dangerous operating environment, and during the pre-interim and interim periods there may at times be increased security risks arising from the initially destabilizing effects of implementing the peace agreement. |
Судан в отдельных районах оказался опасным местом для деятельности, и в допромежуточный и промежуточный периоды могут временами возникать возросшие угрозы в плане безопасности, вытекающие из первоначально дестабилизирующего воздействия работы по осуществлению мирного соглашения. |
There is also a danger that the Sudan could become a theatre for external forces seeking to influence the implementation process for parochial advantage or bidding for large economic gains. |
Существует также опасность того, что Судан может стать театром для внешних сил, стремящихся оказать давление на процесс осуществления в своих собственных местнических интересах или пытающихся добиться крупных экономических выгод. |
US$ 50,000 from the Republic of Sudan, representing part of its share; |
50 тыс. долл. США от Республики Судан, что составляет часть ее доли. |
He left Ethiopia for Sudan in November 2005 and travelled from Khartoum via Germany to Switzerland, where he arrived in June 2006 and applied for asylum. |
В ноябре 2005 года он уехал из Эфиопии в Судан, а затем из Хартума через Германию в Швейцарию, куда прибыл в июне 2006 года и обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
Recent discussions focused on youth employment (Malaysia, the Sudan and Tunisia), public work programmes (Bangladesh and India) and national employment strategies (Maldives). |
Проводившиеся в последнее время дискуссии касались трудоустройства молодежи (Малайзия, Судан и Тунис), программ общественных работ (Бангладеш и Индия) и национальных стратегий обеспечения занятости (Мальдивские Острова). |
By June 2012, more than 162,000 Sudanese refugees had fled to South Sudan, the majority to Upper Nile State, and more than 36,000 to western Ethiopia. |
К июню 2012 года свыше 162000 суданских беженцев переместились в Южный Судан, причем большинство из них в штат Верхний Нил, а свыше 36000 человек - в западную часть Эфиопии. |