Mr. Saeed (Sudan) said it was disturbing that certain bodies had attempted to usurp the mandate of the General Assembly and had turned the protection of children into a politicized and selective process. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что его тревожит тот факт, что некоторые органы предпринимают попытку узурпировать полномочия Генеральной Ассамблеи и превратить рассмотрение вопроса о защите детей в политизированный и избирательный процесс. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the recommendations of the report of the independent expert for the United Nations study on violence against children should be incorporated into national laws and used as a basis for international cooperation on that issue. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что рекомендации, изложенные в докладе независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, должны быть включены в национальное законодательство и использоваться в качестве основы для международного сотрудничества в этой области. |
Although the Sudan was among the few countries with no serious drug problem, its territory had been turned into a transit zone for drug-smuggling. |
Несмотря на то что Судан принадлежит к числу немногих стран, не сталкивающихся с серьезными проблемами в области наркотиков, его территория превратилась в транзитную зону контрабанды наркотиков. |
The Sudan continued to be a pioneer with respect to women's enjoyment of all their civil and political rights and the promotion of their participation in policy-making. |
Судан продолжает удерживать первенство в области предоставления женщинам всех гражданских и политических прав, содействуя их участию в процессе принятия политических решений. |
Mr. Ali (Sudan) said that his Government was working constructively with UNMIS to implement the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, which had paved the way for peace, stability and prosperity. |
Г-н Али (Судан) говорит, что его правительство конструктивно взаимодействует с МООНВС в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года, которое проложило дорогу к миру, стабильности и процветанию. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said the report of the Special Committee was commendable but failed to reveal any tangible outcome from the objective proposals submitted to that Committee. |
Г-н Абдельсалам (Судан) отмечает, что хотя доклад Специального комитета заслуживает похвалы, в нем не удалось показать какие-либо реальные итоги предметных предложений, представленных этому Комитету. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that he would not engage in a theoretical legal discussion but would focus on the applied aspects of the issue, which included the need for guiding principles and an enforcement mechanism. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что он не будет вступать в теоретическую правовую дискуссию, а сосредоточит внимание на прикладных аспектах этой проблемы, которые включают необходимость в руководящих принципах и механизме претворения в жизнь. |
Members of the northern opposition returned to the Sudan in response to the "Motherland Call" and an amnesty for political refugees living in exile, announced by President al-Bashir on several occasions, was put in writing on 3 June 2000. |
Откликнувшись на инициативу "Родина зовет" и на объявление амнистии политическим беженцам, проживающим в изгнании, о которой неоднократно заявлял президент аль-Башир и которая была документально оформлена З июня 2000 года, в Судан возвратились активисты оппозиции северян. |
At the November 2000 meeting of TCHA in Geneva, both the Government and SPLM/A underlined their commitment to the freedom of movement of all Sudanese within the territory of the State of the Sudan. |
На совещании Технического комитета по гуманитарной помощи в ноябре 2000 года в Женеве правительство и Народно-освободительное движение/армия Судана подчеркнули свою приверженность принципу «свободы передвижения всех суданцев по территории государства Судан». |
Arrangements and plans had been finalized to move the first group of returnees towards the end of May, when war suddenly broke out between Eritrea and Ethiopia, resulting in some 95,000 Eritrean nationals fleeing to the Sudan in search of refuge. |
Были подготовлены процедуры и планы перемещения этой первой группы репатриантов ближе к концу мая, когда между Эфиопией и Эритреей внезапно вспыхнула война, в результате которой порядка 95000 эритрейских граждан бежали в Судан в поисках убежища. |
50 Angola, Cambodia, Bangladesh, Lesotho, Mozambique, Myanmar, the Sudan, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
50 Ангола, Камбоджа, Бангладеш, Лесото, Мозамбик, Мьянма, Судан, Уганда, Объединенная Республика Танзания и Замбия. |
The programme has now been expanded to include Ethiopia, Djibouti, the Sudan, the United Republic of Tanzania and Zambia and aims to develop a range of environmental education materials and approaches for both refugee and local schools. |
В настоящее время эта программа расширена и охватывает Джибути, Замбию, Объединенную Республику Танзанию, Судан и Эфиопию и направлена на разработку целого спектра учебных материалов и подходов по вопросам окружающей среды для беженцев и местных школ. |
One of the significant roles played by the Sudan in that regard was its hosting last August of the First Conference of the African National Authorities of the Chemical Weapons Convention States Parties. |
Одна из важных ролей, которые Судан играет в этом плане, это проведение в августе месяце первой конференцией представителей африканских национальных органов, занимающихся осуществлением Конвенции о запрещении химического оружия. |
The Sudan, Liberia and the Democratic Republic of the Congo are examples of where we rapidly need to see a stronger presence of development agencies in the field. |
Судан, Либерия и Демократическая Республика Конго - это примеры тех стран, где мы в срочном порядке должны обеспечить более активное присутствие учреждений, занимающихся вопросами развития на местах. |
Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Liberia, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and Sudan are all tragic stories of "de-development", caused at least in part by conflict. |
Ангола, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Эритрея, Эфиопия, Либерия, Руанда, Сьерра-Леоне, Сомали и Судан - все эти страны являются трагическим свидетельством регрессивного развития, вызванного отчасти и конфликтами. |
In cooperation with the National Strategic Planning Council and in consultation with UNICEF and civil society organizations, Sudan was also committed to achieving the third Millennium Development Goal, having adopted a five-year plan for the period 2007-2011 for the protection of children. |
При сотрудничестве с Национальным советом по стратегическому планированию и консультациях с ЮНИСЕФ и организациями гражданского общества Судан также работает над достижением третьей цели в области развития Декларации тысячелетия, приняв пятилетний план, предусматривающий защиту детей. |
Italy would be able to march "either to the Indian Ocean through the Sudan and Abyssinia, or to the Atlantic by way of French North Africa". |
После этого Италия сможет двинуться «как к Индийскому океану через Судан и Абиссинию, так и к Атлантике через французскую северную Африку». |
Hikma Pharmaceutical's operations span 29 manufacturing plants in 11 countries: United States, Portugal, Italy, Jordan, Saudi Arabia, Algeria, Germany, Egypt, Morocco, Tunisia and Sudan. |
Hikma Pharmaceuticals имеет 29 предприятий в 11 странах: США, Португалия, Италия, Иордания, Саудовская Аравия, Алжир, Германия, Египет, Марокко, Тунис и Судан. |
He also attended secondary school in Khorr Taqatt Secondary School in North Kurdufan State, Western Sudan. |
Учился в средней школе Хор-Такатт (Khorr Taqatt) в штате Северный Кордофан, Западный Судан. |
She lived on 6 different continents and worked in more than 50 countries, including Guatemala, Mexico, India, Afghanistan, Yemen, Sudan, Mali, Papua New Guinea, Cambodia and Indonesia. |
Она жила на 5 континентах и работала более чем в 80 странах, включая Гватемалу, Мексику, Индию, Афганистан, Йемен, Судан, Мали, Папуа-Новая Гвинею, Камбоджу и Индонезию. |
They were located in Keri in Koboko district, Rhino in Arua, Dzaipi in Adjumani at the Uganda-South Sudan border near Nimule, and one at Entebbe Airport. |
Они располагались в Кери в регионе Кобоко, Рино в Аруа, Дзайпи в Аджумани на границе Уганда-Южный Судан под Нимуле, а также в аэропорту Энтеббе. |
He justified the coup on the grounds that civilian politicians had paralyzed the decision-making process, had failed to deal with the country's economic and regional problems, and had left Sudan without a permanent constitution. |
Сам Нимейри оправдывал переворот на том основании, что гражданские политики парализовали процесс принятия решений в стране, а также не смогли справиться с экономическими и региональными проблемами страны и оставили Судан без постоянной конституции. |
According to the IDF's Operations Division in 2008, most of the countries from where the illegal immigrants came are (in descending order): Eritrea, Sudan, Ethiopia, Ivory Coast and Nigeria. |
По данным оперативного отдела Армии обороны Израиля в 2008 году, большинство стран, из которых прибыли нелегальные иммигранты, это - (в порядке убывания): Эритрея, Судан, Эфиопия, Берег Слоновой Кости и Нигерия. |
This is because the winds of the tropical monsoons that give seasonal rains to the Sahel and the Sudan blow from the west. |
Причина в том, что ветра тропических муссонов, которые приносят дожди в Сахель и регион Судан, дуют с запада. |
Due to internal political difficulties, the Federation broke up on 20 August, when Senegal and French Sudan (renamed the Republic of Mali) each proclaimed independence. |
Вследствие политических конфликтов, Федерация распалась, после чего, 20 августа 1960 года, Сенегал и Французский Судан (переименованный в Мали) объявили о своей независимости. |