There is also the constitutional evolution and political openness in the Sudan, culminating in the approval by the Sudanese people in a referendum of a new constitution earlier this year. |
Судан сделал шаги вперед в плане развития конституции и политической открытости, что привело к утверждению на референдуме в начале сего года народом Судана новой конституции. |
The Sudan commends the efforts of the Secretary-General and expresses the hope that these efforts will lead to a breakthrough in the current impasse. |
Судан приветствует усилия Генерального секретаря и выражает надежду на то, что эти усилия приведут к прорыву в ныне сложившейся ситуации. |
(c) He robbed a grocery in Nyala in Western Sudan. |
с) обвиняемый совершил ограбление бакалейного магазина в Ньяле, Западный Судан. |
Moreover, the Sudan has adopted a policy of self-restraint so that peace, security and stability will prevail, particularly in the region and throughout Africa in general. |
Кроме того, Судан проводит политику сдержанности в стремлении к тому, чтобы в этом регионе в частности и во всей Африке в целом упрочились мир, безопасность и стабильность. |
Since Ethiopian Tigray forces launched a criminal act of aggression against its eastern borders on 12 January 1997, the Sudan has been monitoring with deep concern the situation of large numbers of missing citizens of various ages. |
С момента совершения 12 января 1997 года эфиопскими тигрейскими силами преступного акта агрессии в отношении его восточных границ Судан с глубокой обеспокоенностью следит за положением большого числа пропавших без вести граждан, относящихся к разным возрастным группам. |
Moreover, Africa hopes that the Security Council will dispatch a mission of inquiry to the Sudan in the wake of the bombing of the pharmaceutical factory in Khartoum. |
Кроме того, Африка надеется на то, что Совет Безопасности направит в Судан миссию для расследования в связи с бомбардировкой фармацевтической фабрики в Хартуме. |
In this context, the Sudan reaffirms its readiness to effectively contribute to the programmes and action plans for the provision of food, with the serious participation of the international community. |
В этой связи Судан подтверждает свою готовность вносить эффективный вклад в осуществление программ и планов действий, направленных на обеспечение продовольствием, при условии серьезного участия в этих усилиях международного сообщества. |
Somalia and the Sudan stand out as countries that have put policy into practice, stressing poverty eradication through the highly successful area development schemes programme, which is being replicated in other countries in the region. |
Сомали и Судан относятся к тем странам, которые на практике применяют эту политику, выделив элемент ликвидации нищеты в отдельный компонент весьма успешной программы, связанной с планами развития районов, которая в настоящее время воспроизводится в других странах региона. |
But a lack of appropriate mechanisms for transition to democratic governance, involving civil societies, underpins the fierce civil wars, internal strife and widespread political instability that are currently engulfing a number of African countries, such as Rwanda, Burundi, Somalia and the Sudan. |
Однако отсутствие надлежащих механизмов перехода к демократическому правлению с участием гражданского общества является причиной таких явлений, как жестокие гражданские войны, внутренние беспорядки и широкомасштабная политическая нестабильность, которые в настоящее время охватили ряд африканских стран, включая Руанду, Бурунди, Сомали и Судан. |
In the year 1989, the United States of America began to exert various degrees of pressure against the Sudan through a series of hostile actions and attitudes aimed at isolating it, politically and economically, from the world community. |
В 1989 году Соединенные Штаты Америки начали оказывать на Судан различного рода давление посредством осуществления ряда враждебных актов и действий, направленных на его изоляцию, в политическом и экономическом отношении, от мирового сообщества. |
Mr. ELTINAY (Sudan) said that, at the 1996 substantive session of the Economic and Social Council, the high-level segment had addressed an important topic, drug control. |
Г-н ЭТ-ТИНАЙ (Судан) говорит, что в ходе обсуждения на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 1996 года был рассмотрен важный вопрос борьбы с наркотическими средствами. |
Elections for the State councils are also held every five years in each of the 26 States which make up the Republic of the Sudan. |
Выборы в советы штатов также проводятся один раз в пять лет в каждом из 26 штатов, входящих в состав Республики Судан. |
The Sudan has a national health policy aimed at ensuring that primary health care, including prevention, treatment and rehabilitation, is available to everyone in accordance with the World Health Organization approach. |
Судан проводит национальную политику здравоохранения, направленную на предоставление каждому человеку доступа к первичной медико-санитарной помощи, включая профилактику, лечение и реабилитацию, в соответствии с подходом Всемирной организации здравоохранения. |
The Sudan is endeavouring to strengthen cultural, trade and artistic cooperation with all countries, as well as to further integration with them and coordinate facilities. |
Судан прилагает усилия с целью укрепления сотрудничества в области культуры, ремесел и искусства со всеми странами, а также с целью углубления интеграции с ними и координации деятельности. |
Mr. Rahmtalla (Sudan) said that his delegation had not been convinced by the Chairman's explanation of why the agenda item had not been listed in the Journal. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан) говорит, что его делегацию не убедило объяснение Председателя относительно того, почему этот пункт повестки дня не был указан в Журнале. |
Mr. Rahmtalla (Sudan) urged the Chairman and the United States delegation not to set a precedent that could later be used against any group. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан) просит, чтобы Председатель и делегация Соединенных Штатов Америки не создавали прецедента, который в конечном итоге может обратиться против любой группы. |
Sudan was among the few countries to have accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and it was well known that it had participated actively in the Rome Conference and exerted every effort to overcome all obstacles. |
Судан является одной из тех немногих стран, которые признали обязательной юрисдикцию Международного Суда и, как известно, он принял активное участие в работе Римской конференции, не пожалев никаких усилий для решения всех проблем. |
His death sparked violent riots in Juba and Khartoum followed by mass arrests and detention of IDPs living around Khartoum. Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. |
Его смерть вызвала ожесточенные столкновения в Джубе и Хартуме, за которыми последовали массовые аресты и задержания ВПЛ, проживающих вокруг Хартума. Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан. |
More than 160 stories on the Commission were featured during its session, with coverage by media outlets from all continents, including: BBC, Al-Jazeera, The New York Times, The Jakarta Post and Sudan Tribune. |
В течение сессии Комиссии по правам человека было опубликовано свыше 160 материалов, рассказывающих о ее работе, которые распространялись через информационные агентства на всех континентах, включая Би-би-си, «Аль-Джазиру», «Нью-Йорк таймс», «Джакарта пост» и «Судан трибьюн». |
The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. |
Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан. |
Eight other countries received more than $20 million from UNICEF in the same reporting year: Nigeria, Ethiopia, Democratic Republic of the Congo, Pakistan, Bangladesh, Afghanistan, Mozambique and Sudan. |
В этом же отчетном году более 20 млн. долл. США по линии ЮНИСЕФ получили еще восемь стран: Нигерия, Эфиопия, Демократическая Республика Конго, Пакистан, Бангладеш, Афганистан, Мозамбик и Судан. |
Cameroon, Egypt, Ghana, Sudan, Namibia |
Гана, Египет, Камерун, Намибия и Судан |
The Sudan apparently gave $1 million directly to President Hassan and donated military uniforms to the Transitional National Government during 2001-2002. |
По имеющимся сведениям, Судан передал непосредственно Президенту Хасану 1 млн. долл. США, а в 2001 - 2002 годах передал в дар Переходному национальному правительству военное обмундирование. |
We have every confidence that the international community - which has stood by the Sudan throughout the Darfur crisis, with all its humanitarian consequences - will demonstrate the same resolve and cooperation as it embarks on the challenging journey towards reconstruction. |
Мы полностью убеждены в том, что международное сообщество - которое поддерживало Судан в течение всего дарфурского кризиса со всеми его гуманитарными последствиями - продемонстрирует такую же решимость и такую же готовность к сотрудничеству, когда возьмется за решение сложной задачи, связанной с восстановлением. |
These included a request to visit the Sudan to assess national proceedings relating to Darfur and a request to conduct several interviews of officials identified by my Office. |
К их числу относятся просьба посетить Судан для оценки национальных судебных разбирательств, касающихся Дарфура, и просьба о проведении нескольких собеседований с должностными лицами, указанных моей Канцелярией. |