Retrospective mortality survey among the internally displaced population, greater Darfur, Sudan, August 2004 |
«Ретроспективный обзор по вопросу о смертности среди лиц, перемещенных внутри страны, в районе Большого Дарфура, Судан», август 2004 года |
A year after our initial decision to deploy the mission, it is more than time for the Sudan to halt all obstruction of that deployment. |
После принятия нами первоначального решения о развертывании миссии прошел целый год - более чем достаточный срок для того, чтобы Судан мог устранить все преграды, стоящие на пути развертывания миссии. |
Low-level conflict has simmered in Darfur, the Sudan, for years, characterized primarily by disputes between nomadic and sedentary groups because of increased competition for resources. |
Возникший на низовом уровне конфликт разгорается в Дарфуре, Судан, в течение уже нескольких лет и характеризуется главным образом разногласиями между кочевыми и оседлыми группами населения из-за возросшей конкуренции за ресурсы. |
For example, in peacekeeping the United Nations continues to assist the African Union mission in Darfur, Sudan, through an assistance cell in Addis Ababa. |
Например, в области поддержания мира Организация Объединенных Наций продолжает оказывать содействие Миссии Африканского союза в Дарфуре, Судан, через группу по оказанию помощи, базирующуюся в Аддис-Абебе. |
The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. |
Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
Mr. Saeed (Sudan) said that racism, racial discrimination and xenophobia, especially towards migrants, refugees and ethnic minorities, were deeply disturbing. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия, особенно в отношении мигрантов, беженцев и этнических меньшинств, вызывают серьезное беспокойство. |
The Sudan has already been admitted (May 2005) and all the other concerned countries send observers to meetings of the Commission. |
Судан уже был принят в число государств-членов (май 2005 года), а все другие заинтересованные страны направляют на заседания Комиссии своих наблюдателей. |
Another key area was trade policy and development capacity-building, as the Sudan needed not only lower tariffs and improved market access, but also enhanced supply capacity. |
Другой ключевой сферой является торговая политика и создание потенциала для развития, так как Судан нуждается не только в более низких тарифах и более широком доступе на рынок, но также и в укреплении возможностей в сфере поставок. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the debt burden borne by developing countries made it extremely difficult for them to increase social investment. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что долговое бремя, лежащее на плечах развивающихся стран, делает для них чрезвычайно затруднительным увеличение объема инвестиций в социальную сферу. |
Mr. Saeed (Sudan) said that, while he welcomed the efforts made by UNODC, it should not exceed its mandate. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что, хотя он приветствует усилия, предпринимаемые ЮНОДК, оно не должно выходить за пределы своего мандата. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that peacekeeping missions were important mechanisms for assisting countries torn by conflict to implement peace agreements and create the conditions for peace. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что операции по поддержанию мира представляют собой важные механизмы, помогающие странам, пострадавшим в ходе конфликтов, проводить в жизнь мирные соглашения и создавать условия для мира. |
Finally Sudan, a low-income country affected by conflict and natural disasters, has among the worst indicators in the region. |
И наконец, Судан, страна с низким уровнем доходов, испытывающая на себе последствия конфликта и стихийных бедствий, характеризуется одними из самых низких показателей в регионе. |
Sudan Fifth report 20 April 1986 25 January 1993 |
Судан Пятый доклад 20 апреля 1986 года 25 января 1993 года |
Since the first decree had abolished existing legislative and political organs, members wished to know how the Sudan could implement the requirements of the Convention without enacting special legislation. |
Поскольку первым декретом были упразднены действовавшие на тот момент законодательные и политические органы, члены Комитета хотели бы узнать, каким образом Судан может осуществлять обязательные положения Конвенции, не издавая специальных законодательных актов. |
Furthermore, the Sudan considered the proposal by Liechtenstein relevant and hoped that the Committee would give due consideration to the explanatory memorandum contained in document A/48/147. |
С другой стороны, Судан считает уместным предложение Лихтенштейна; следует надеяться на то, что данный Комитет должным образом проанализирует пояснительную записку, содержащуюся в документе А/48/147. |
While the Sudan remained committed to the implementation of the Rio commitments, he stressed that more financing was needed if environmental and development goals were to be achieved. |
Судан по-прежнему привержен делу выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, однако следует подчеркнуть, что потребуются дополнительные финансовые средства, если задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение целей в области окружающей среды и развития. |
At the regional level, Sudan is preparing a five-year programme of action with the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD). |
На региональном уровне Судан, совместно с Межправительственным органом по вопросам засухи и развития (МОВЗР), принимает участие в подготовке рассчитанной на пять лет программы действий. |
Personal information Birth: 13 June 1953, Omdurman, Sudan |
Дата и место рождения: 13 июня 1953 года, Омдурман, Судан |
The Special Rapporteur visited the Sudan from 11 to 13 September 1993 and his interim incomplete report is now before the forty-eighth session of the General Assembly. |
Специальный докладчик посетил Судан в период 11-23 сентября 1993 года, результатом чего явился его промежуточный неполный доклад, который в настоящее время находится на рассмотрении сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Sudan learned with grief and sadness of the tragic loss of life in the earthquake which struck parts of India. |
Судан со скорбью и болью воспринял сообщение о трагических людских потерях, происшедших в результате землетрясения, которое произошло в некоторых районах Индии. |
We believe, moreover, that the peaceful climate prevalent in many areas today will allow the refugees in neighbouring countries to return to Sudan. |
Кроме того, мы полагаем, что мирная обстановка, воцарившаяся сегодня во многих районах страны, позволит беженцам, находящимся в соседних странах, вернуться в Судан. |
The Sudan was a multicultural, multiracial and multi-religious society and its Government respected that diversity, which it considered a source of enrichment. |
Судан представляет собой многорасовое общество, объединяющее представителей различных религий и культур, и его правительство с уважением относится к этому многообразию, сознавая его ценность. |
I emphasize that the Sudan will continue efforts to establish peace in the country so there will be no need for relief. |
Я еще раз подчеркиваю, что Судан будет продолжать усилия, направленные на восстановление мира в нашей стране, с тем чтобы не было необходимости в гуманитарной помощи. |
This is particularly true since Sudan has played an active leadership role in the Inter-Parliamentary Union (IPU) for some time now. |
Это тем более справедливо в силу того, что Судан уже на протяжении определенного времени играет активную руководящую роль в Межпарламентском союзе (МС). |
Thus, Sudan expected that the international community would continue to provide the necessary support to UNCTAD's technical assistance and capacity-building activities related to LDCs' accessions. |
В этой связи Судан надеется на то, что международное сообщество будет и впредь оказывать необходимую поддержку деятельности ЮНКТАД в области технической помощи и укрепления потенциала, связанной с присоединением НРС к ВТО. |