To support the Sudan in confronting threats to its sovereignty and territorial integrity, and to assist its endeavours in regional and international organizations; |
З. поддержать Судан в противостоянии угрозам его суверенитету и территориальной целостности и содействовать усилиям, предпринимаемым им в рамках региональных и международных организаций; |
In all reported cases, following their release from detention, victims lost their jobs, were scrutinized and harassed by the security forces and, in most cases, obliged to flee the Sudan because life had become impossible for them. |
Во всех случаях, по которым поступили сообщения, после освобождения задержанных из-под стражи они теряли место своей работы, брались под наблюдение и преследовались силами безопасности; в большинстве своем они были вынуждены покинуть Судан из-за условий жизни, которые стали невыносимыми. |
The following States Members of the United Nations were represented by observers: Australia, Bolivia, Costa Rica, Estonia, Fiji, Finland, Guatemala, Honduras, Kenya, New Zealand, Norway, Peru, Poland, Spain, Sudan, Sweden and Venezuela. |
Следующие государства - члены Организации Объединенных Наций были представлены наблюдателями: Австралия, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Испания, Кения, Коста-Рика, Новая Зеландия, Перу, Польша, Судан, Фиджи, Финляндия, Швеция и Эстония. |
In such countries as the Sudan, Afghanistan and Sierra Leone, OCHA has played a leading role in opening, negotiating and maintaining access for intervention by operational agencies and non-governmental organizations. |
В таких странах, как Судан, Афганистан и Сьерра-Леоне, УКГД сыграло ведущую роль в обеспечении, организации путем переговоров и сохранении доступа для оперативных учреждений и неправительственных организаций. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. |
Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |
It was particularly important that the Sudan should be included in the list of States to be covered by the early warning measures and the Committee's urgent action procedure. |
Он подчеркивает, в частности, что Судан следует включить в список государств, на которые должны распространяться меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, предусмотренные Комитетом. |
Despite the political risks involved and the social suffering entailed, and regardless of the harsh economic sanctions imposed upon it, the Sudan was making every effort to carry out a programme of economic reform. |
Судан прилагает максимум усилий для осуществления программы экономической реформы, несмотря на политические риски и социальные издержки, с которыми она сопряжена, и вопреки жестким экономическим санкциям, введенным в отношении Судана. |
Sudan wanted to see peace restored also in order to put an end to odious practices such as the kidnapping of children by the rebel movement. |
Кроме того, Судан связывает с установлением мира надежду на то, что будет положен конец такой недопустимой практике, как похищение детей членами повстанческого движения. |
Ms. Wahbi (Sudan) requested the Secretariat to clarify whether what was at issue was a new or an amended proposal. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) выражает пожелание, чтобы Секретарь уточнил, о чем идет речь: о новом предложении или об измененном предложении. |
Ms. Ahmed (Sudan) said that Sudanese women played an effective role in the life of her country and were accorded equal rights and responsibilities pursuant to the Constitution adopted by popular referendum in 1998. |
Г-жа АХМЕД (Судан) говорит, что суданские женщины играют весьма важную роль в жизни страны и наделены в соответствии с Конституцией, принятой в результате состоявшегося в 1998 году всенародного референдума, равными правами и обязанностями. |
IGAD subregion occupies the north-eastern horn of Africa and comprises the countries of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, Sudan and Uganda. |
Субрегион МОЗР находится в северо-восточной части Африки, и в него входят Джибути, Кения, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия. |
The Sudan is committed to fully implementing, without any reservations, all the international, regional and bilateral legal instruments to which it is a party, in all the aspects which fall within its national jurisdiction. |
Судан преисполнен решимости полностью, без каких бы то ни было оговорок, осуществлять все международные, региональные и двусторонние правовые документы, участником которых он является, во всех аспектах, относящиеся к его национальной юрисдикции. |
Soon after the Khartoum Agreement had been signed, the Sudan carried out attacks and bombing on Uganda territory as follows: |
Вскоре после подписания Хартумского соглашения Судан совершил нападения на территорию Уганды и подверг ее бомбардировкам, а именно: |
What is very clear is that the Sudan is eager to have the Verification Team Agreement signed because it would give them a foothold in Uganda. |
Совершенно очевидно, что Судан стремится к подписанию соглашения о создании группы по проверке, поскольку благодаря этому он мог бы получить точку опоры в Уганде. |
Also, deportation to Lebanon is said to cause danger to the author's life and limb because he would be kidnapped and taken back to Sudan. |
Кроме того, он заявляет, что его депортация в Ливан повлечет за собой возникновение угрозы для его жизни, поскольку его там схватят и отправят в Судан. |
In its request, the Committee took into account that the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had requested the Swiss Government not to return the author to Sudan since it was considered credible that he would be subject to persecution. |
В своей просьбе Комитет принял во внимание тот факт, что секретариат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратился с просьбой к правительству Швейцарии не возвращать автора в Судан, поскольку вероятность того, что он подвергнется преследованию, была сочтена реальной. |
The Sudanese Government decided to sponsor such resolutions in the past because of the realization that rural women are very vulnerable, and there is a real need to improve their situation, particularly in developing countries, including in the Sudan. |
В своем решении принимать участие в подготовке таких резолюций в прошлом правительство Судана руководствовалось осознанием того, что женщины в сельских районах исключительно уязвимы и что существует реальная необходимость в улучшении их положения, особенно в развивающихся странах, включая Судан. |
When OAU began to look into the issue, the Sudan resisted vigorously, claiming that the matter was political in nature and as such could not be dealt with by the OAU Conflict Prevention Mechanism. |
Как только ОАЕ приступила к рассмотрению этого вопроса, Судан выступил с резким протестом, заявив, что данный вопрос носит политический характер и как таковой не может рассматриваться в рамках Механизма ОАЕ по предотвращению конфликтов. |
It reviewed its achievements in the light of past experience and actual practice as well as regional and international developments as they affected the Sudan and with particular reference to the sanctions imposed by the Security Council on the National Islamic Front (NIF) regime in Khartoum. |
На нем были подведены итоги достигнутому в свете имеющегося опыта и нынешней практики, а также региональные и международные события с точки зрения их влияния на Судан и с уделением особого внимания введенным Советом Безопасности санкциям в отношении режима Национального исламского фронта (НИФ) в Хартуме. |
The Sudan had even requested assistance from the International Criminal Police Organization (Interpol) which, on 15 February 1996, had informed the Sudanese Government that it did not have any information about the matter. |
Судан даже обратился за помощью к Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), которая 15 февраля 1996 года информировала суданское правительство о том, что она не располагает никакой информацией по этому вопросу. |
Despite our surprise at what appeared to be a new Ethiopian attitude, which came 32 days after the attempt, the Sudan dealt with the request with all seriousness. |
Несмотря на наше чувство удивления, вызванное тем, что спустя 32 дня после покушения Эфиопия, как представляется, заняла новую позицию, Судан рассматривал эту просьбу со всей серьезностью. |
For anybody who visits the Sudan, including the OAU delegation whom we asked to take note of these inaccuracies, such a description is only a joke, because there is no proximity between the two areas as they are far from each other. |
Для всякого, кто посещает Судан, в том числе и для делегации ОАЕ, которую мы просили принять во внимание эти неточности, такое описание представляет собой лишь шутку, поскольку эти два района вообще находятся не вблизи, а на большом расстоянии друг от друга. |
As for its findings, the investigation committee observed that the Ethiopian message did not provide any information or evidence pertaining to the date and means of the alleged entry into the Sudan by the first and second suspects. |
Что касается его выводов, комитет по расследованию отметил, что в послании Эфиопии не содержится никакой информации или данных, подтверждающих дату и способы предполагаемого въезда в Судан первого и второго подозреваемых лиц. |
While the Sudan is capable of defending itself against persistent moves of intimidation and provocation, it would like to assure this distinguished body that it is fully committed to dialogue, good-neighbourliness and the development of mutual cooperation beneficial to all. |
Хотя Судан способен защитить себя от непрестанных актов запугивания и провокаций, ему хотелось бы заверить Вашу уважаемую инстанцию в том, что он целиком привержен диалогу, добрососедству и развитию взаимного сотрудничества, выгодного для всех. |
Secondly: The Sudan has done its utmost on the basis and in the light of the information given to it on the alleged suspects. |
Во-вторых: Судан сделал все, что в его силах, действуя на основе и в свете предоставленной ему информации о заявленных подозреваемых. |