With regard to today's meeting, we should point out that the Sudanese Government responded positively to resolution 1593 and has begun the process of consulting with the Prosecutor and his assistants, including through visits by them to the Sudan. |
Что касается сегодняшнего заседания, то мы должны отметить, что суданское правительство положительно откликнулось на резолюцию 1593 и начало процесс консультаций с Прокурором и его помощниками, в том числе используя их поездки в Судан. |
Those questions were answered, and a delegation from the Office of the Prosecutor recently visited the Sudan seeking further details concerning the responses provided by the Sudanese Armed Forces. |
На эти вопросы были даны ответы, и делегация канцелярии Прокурора недавно посетила Судан, стремясь узнать новые подробности, касающиеся ответов, поступивших от представителей суданских вооруженных сил. |
The abduction of over 11,000 children by the Lords Resistance Army rebels from Uganda to the Sudan is a direct perpetration of this phenomenon and a challenge to the Government. |
Похищение свыше 11000 детей мятежниками из Господней армии сопротивления, которые переправили похищенных из Уганды в Судан, является непосредственным следствием такой обстановки, а также прямым вызовом правительству. |
Similarly, throughout the deliberation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, we have been struck once again by the glacial speed at which our institutions have responded to massive human rights violations in Darfur, Sudan. |
Еще один пример: на протяжении всего периода работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам нас опять поражало то, с какой медлительностью наши учреждения реагировали на массовые нарушения прав человека в Дарфуре (Судан). |
The top performers were Malawi, Seychelles, Zambia, Tunisia, Senegal and the Niger, Mali and the Sudan. |
К числу стран, имевших наилучшие показатели, относились Малави, Сейшельские Острова, Замбия, Тунис, Сенегал и Нигер, Мали и Судан. |
The Government reaffirmed its anti-terrorist policies in a statement by the Minister for Foreign Affairs before the National Council on 25 April 2001, in which he reaffirmed the Sudan's absolute condemnation of all forms of terrorism and its constructive cooperation with the international community in countering it. |
Политика правительства в области борьбы с терроризмом была подтверждена в выступлении министра иностранных дел в Национальной ассамблее 25 апреля 2001 года, где он вновь заявил о том, что Судан полностью осуждает все формы терроризма и конструктивно сотрудничает с международным сообществом в противодействии терроризму. |
The Darfur crisis in the Sudan and the recent massacres of refugees on the border between Burundi and the Democratic Republic of the Congo are, alas, such deplorable situations. |
Кризис в Дарфуре, Судан, и недавние кровавые расправы над беженцами на границе между Бурунди и Демократической Республикой Конго также вызывают огромное сожаление. |
All three countries, namely, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti and the Sudan, belong to the group of least developed countries. |
Все три страны, а именно, Демократическая Республика Конго, Джибути и Судан, относятся к числу наименее развитых стран. |
The genocide in Darfur may be attracting more international attention now, but the fact is that the Sudan has been ravaged by civil strife throughout its independent existence and that it has antagonized its immediate neighbours and countries beyond. |
Геноцид в Дарфуре, может быть, сейчас привлекает больше международного внимания, но дело в том, что гражданская война опустошает Судан на протяжении всего периода его независимости и что он восстановил против себя своих непосредственных соседей и другие страны. |
As in 2004, a number of situations where there is the potential for repatriation movements may need to be addressed through Supplementary Programmes (Burundi, Sudan, and the Democratic Republic of the Congo). |
Как и в 2004 году, применительно к ряду ситуаций, в которых имеются возможности репатриационного движения, возможно, придется задействовать дополнительные программы (Бурунди, Судан и Демократическая Республика Конго). |
The Sudan hoped that the next report of the Secretary-General on the subject would contain a detailed examination of achievements in the implementation of the Brussels Programme of Action and decisions of the major international conferences, identify the main shortcomings and submit tangible proposals for resolving them. |
Судан надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря по данному вопросу будет содержаться тщательный анализ достигнутого прогресса в деле осуществления Брюссельского плана действий и в реализации решений крупных международных конференций, будут указаны основные недостатки и представлены конкретные предложения по их устранению. |
The Sudan welcomed the useful initiative of the President of Brazil to find new ways of financing poverty eradication activities and hoped that his recommendations would be followed through. |
Судан с удовлетворением воспринял важную инициативу президента Бразилии в отношении изыскания новых путей финансирования деятельности по искоренению нищеты и выражает надежду, что соответствующие рекомендации не останутся без последствий. |
Finally, Sudan called for greater support for the conventional family structure to ensure the stability of societies in raising future generations, and called for an end to cultural arrogance which led some cultures to consider themselves superior to others. |
Наконец, Судан призывает отдать приоритет классической структуре семьи, которая обеспечит стабильность в обществе и позволит воспитать новые поколения, а также выступает за то, чтобы положить конец культурному высокомерию, которое приводит к идеям о превосходстве одних культур над другими. |
Mr. Abulgasim (Sudan) said that, since the World Summit for Children, the Government and Sudanese civil society organizations had been according high priority to children's rights. |
Г-н Абулгасим (Судан) подчеркивает, что со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей правительство и общественные организации Судана придают вопросу о правах детей приоритетное значение. |
Mr. Manis (Sudan) said that the LDCs had undertaken to pursue a policy geared to the interests of the people but that their heavy debt burden made it very hard for them to pursue the Millennium Development Goals. |
Г-н Манис (Судан) говорит, что наименее развитые страны привержены проведению политики, учитывающей интересы населения, однако из-за своего крупного долгового бремени им очень трудно добиваться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Turning to the results of the session, he said that the Commission had adopted 88 resolutions, 25 decisions and 5 statements by Chairpersons, and had created 5 new country mandates (Belarus, Chad, Democratic People's Republic of Korea, Sudan and Uzbekistan). |
В том что касается результатов работы сессии, то Комиссия приняла 88 резолюций, 25 решений и пять заявлений Председателя и утвердила 5 новых страновых мандатов (Беларусь, Корейская Народно-Демократическая Республика, Судан, Узбекистан и Чад). |
The Chairman said that the following countries wished to sponsor the draft resolution, as orally revised: Burkina Faso, Cape Verde, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Morocco, Mozambique, the Sudan and Yemen. |
Председатель говорит, что следующие страны желают присоединиться к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями: Буркина-Фасо, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гренада, Йемен, Кабо-Верде, Марокко, Мозамбик и Судан. |
Ms. Ahmed (Sudan) said that the basic position of her delegation was to reject the politicization of human rights issues and the selectivity and double standards applied in the case of country-specific resolutions. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что базовая позиция ее делегации заключается в отрицании политизации вопросов прав человека и применения двойных стандартов и селективности в случае резолюций, касающихся конкретных стран. |
Ms. Ahmed (Sudan) said that her delegation would vote against the draft resolution, and wished to reiterate its position of principle against the politicization of human rights issues. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что ее делегация будет голосовать против данного проекта резолюции и хотела бы вновь подтвердить свою принципиальную позицию, в соответствии с которой она выступает против политизации вопросов прав человека. |
Mr. Manis (Sudan) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution, since it was convinced that human rights, democracy and the right to development were indivisible, interdependent issues. |
Г-н Манис (Судан) говорит, что его делегация проголосовала за данный проект резолюции, поскольку она убеждена в том, что права человека, демократия и право на развитие являются неделимыми и взаимозависимыми вопросами. |
Ms. Ahmed (Sudan) reiterated her delegation's interest in UNODC's action and recalled the important meeting of the countries of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), held in Khartoum in January 2004. |
Г-жа Ахмед (Судан) подтверждает большое значение, которое придает делегация Судана деятельности УНПООН, и напоминает о важности совещания, проведенного в Хартуме в январе 2004 года с участием международного органа Управления, занимающихся вопросами развития и помощи. |
In Africa there have been some positive developments over the year but the recent events in Darfur in the Sudan have led to a new crisis. |
За последний год в Африке произошли некоторые позитивные сдвиги, однако последние события в Дарфуре, Судан, привели к новому кризису. |
The Council also adopted resolution 1547 (2004) on 11 June, authorizing the Secretary-General to establish a special political mission in the Sudan to prepare for a peace support operation following the signature of a comprehensive peace agreement. |
Одиннадцатого июня Совет принял также резолюцию 1547 (2004), уполномочивающую Генерального секретаря направить в Судан специальную политическую миссию, которой поручено после подписания всеобъемлющего мирного соглашения заняться подготовкой операции по поддержанию мира. |
With respect to other issues referred to in the Security Council's report, we would like to highlight the situation in Darfur, in the Sudan. |
Что касается других вопросов, затронутых в докладе Совета Безопасности, то мы хотели бы особо подчеркнуть ситуацию в Дарфуре, Судан. |
The Sudan welcomes the advisory opinion of the International Court of Justice on the illegality of the separation wall and on compensation for all losses caused by it. |
Судан приветствует консультативное заключение Международного Суда в отношении незаконности возведения разделительной стены, а также в отношении возмещения нанесенного в результате этого ущерба. |