Although they could not be compelled to serve overseas many volunteers subsequently did see action in a number conflicts of the British Empire during the 19th century, with the colonies raising contingents to serve in Sudan, South Africa and China. |
И хотя они не были вынуждены служить за границей Австралии, большинство волонтёров принимало участие в ряде конфликтов Британской империи в XIX веке и было на службе у колоний, которые увеличивали контингент для отправки в Судан, Южную Африку и Китай. |
Between 1948 and 1954, he also represented Pakistan at the United Nations Security Council where he advocated the liberation of occupied Kashmir, Libya, Northern Ireland, Eritrea, Somalia, Sudan, Tunisia, Morocco, and Indonesia. |
С 1948 по 1954 год он представлял Пакистан в Совете Безопасности ООН, выступал за освобождение оккупированных, по мнению пакистанской стороны, территорий, таких как Кашмир, Северная Ирландия, Эритрея, Сомали, Судан, Тунис, Марокко и Индонезия. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed appreciation for the efforts of the Secretariat to present a budget proposal adjusted to a reduced membership but with a minimal impact on technical cooperation. |
Г-н Эльамин (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает признательность за усилия Секретариата по внесению бюджетного предложения, скорректированного с учетом сократившегося количества членов, но при обеспечении минимального воздействия на техническое сотрудничество. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, commended the co-chairs of the informal working group for their work. |
Г-н Эламин (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает признательность сопредседателям неофициальной рабочей группы за их работу. |
Progress has been made in integrating obstetric fistula into the national health policies and plans of countries such as Bangladesh, Burkina Faso, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Mali, Madagascar, Mozambique, Sierra Leone, the Sudan and Uganda. |
Достигнут прогресс в инкорпорации вопроса акушерских свищей в национальные стратегии и планы таких стран, как Бангладеш, Буркина-Фасо, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Мадагаскар, Мали, Мозамбик, Судан, Сьерра-Леоне и Уганда. |
South Sudan commended Equatorial Guinea on action taken on behalf of persons with disabilities, on budgetary allocations to charitable organizations and on the policy of free education and university access for vulnerable sectors of society. |
Южный Судан удостоил Экваториальную Гвинею высокой оценки за меры, принятые в интересах инвалидов, за выделение бюджетных ассигнований благотворительным организациям и политику обеспечения бесплатного доступа к общему и высшему образованию для представителей уязвимых социальных групп. |
134.91 Continue efforts to decrease female dropout rates from school by implementing more measures (South Sudan); |
134.91 продолжать предпринимать усилия по снижению показателей отсева девочек из школ путем реализации дополнительных мер (Южный Судан); |
134.92 Strengthen efforts to ensure access to education in all areas of the country, including rural areas (Sudan); |
134.92 активизировать усилия по обеспечению доступа к образованию во всех районах страны, в том числе в сельской местности (Судан); |
Several African countries - Mali, Central African Republic, South Sudan, and Somalia - are engulfed in permanent civil war, leaving citizens without potable water, much less schools, hospitals, and other social infrastructure. |
Несколько африканских стран - Мали, Центральноафриканская Республика, Южный Судан и Сомали - находятся в состоянии перманентной гражданской войны, а их граждане лишены питьевой воды, не говоря уже о школах, больницах и прочей социальной инфраструктуре. |
Aweil Airport is an airport serving the town of Aweil, in South Sudan. |
Авейль (Aweil Airport) - аэропорт в городе Авейль, Южный Судан. |
When I got home, I got a call from INS, saying that I was at risk of being deported back to Sudan. |
Когда я пришёл домой, мне позвонил инспектор, сказал, я в зоне риска на депортацию обратно в Судан. |
Accordingly, the Secretary-General appointed Mr. Francis Deng (Sudan) as his representative on internally displaced persons and entrusted him with the preparation of the comprehensive study. |
Во исполнение этого решения Генеральный секретарь назначил г-на Фрэнсиса Денга (Судан) своим представителем по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и поручил ему подготовить всеобъемлющее исследование. |
Subsequent to his visit to the Sudan, the Special Rapporteur paid a visit of six days to Kenya, from 24 to 29 September 1993. |
После завершения своего визита в Судан Специальный докладчик побывал в период с 24 по 29 сентября 1993 года с шестидневным визитом в Кении. |
In addition, the Special Rapporteur paid a two-week visit to the Sudan, where he heard many testimonies and visited several locations of interest to his mandate. |
Кроме того, Специальный докладчик осуществил двухнедельную поездку в Судан, где он выслушал большое число очевидцев и посетил ряд мест, представляющих интерес с точки зрения его мандата. |
In many instances, allegations have been corroborated by first-hand information obtained from witnesses, many of whom came to meet the Special Rapporteur during his mission in the Sudan, despite their fear of reprisal. |
Во многих случаях утверждения были подкреплены информацией, полученной непосредственно от очевидцев, многие из которых прибыли для встречи со Специальным докладчиком во время его поездки в Судан, несмотря на испытываемую ими боязнь того, что к ним будут применены репрессии. |
Food assistance is still required for internally displaced persons, refugees, returnees and demobilized soldiers in such countries as Eritrea, Ethiopia, Liberia, Malawi, Mozambique, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, the Sudan and Zaire. |
В таких странах, как Заир, Либерия, Малави, Мозамбик, Руанда, Сьерра-Леоне, Сомали, Судан, Эритрея и Эфиопия, по-прежнему ощущается потребность в продовольственной помощи для внутренне перемещенных лиц, беженцев, репатриантов и демобилизованных военнослужащих. |
The Special Rapporteur must have been fully aware of these laws since he was given copies of them during his visit to the Sudan. |
Специальный докладчик должен был получить полное представление об этих законах, поскольку в ходе его визита в Судан ему были переданы копии этих законов. |
The Government was actually doing nothing more than what is warranted by the above-mentioned article, and its national plan in that regard has been commended by the representative of UNICEF as making the Sudan one of the four leading African countries with such national plans. |
Правительство, по существу, не делало ничего сверх того, что предусмотрено в вышеупомянутой статье, и представитель ЮНИСЕФ дал высокую оценку его национальному плану в этой области, делающему Судан одной из четырех ведущих африканских стран с такими национальными планами. |
United Nations personnel were impartial and well-intentioned, but that was not true of all those who worked for non-governmental organizations; some of the individuals concerned were in thrall to the false information circulating in the same groups that had sent them to the Sudan. |
Персонал Организации Объединенных Наций объективен и одержим благими намерениями, однако это можно сказать не обо всех, кто работает на неправительственные организации, поскольку некоторые их сотрудники являются пленниками ложной информации, доминирующей в тех самых кругах, которые направляли ее в Судан. |
It would therefore make no sense whatsoever for the Sudan to see any advantage in undermining the stability of the Eritrean regime, which it has helped to support and strengthen since independence. |
Таким образом, было бы нелогично, если бы Судан усматривал для себя какую-либо выгоду в подрыве стабильности эритрейского режима, который он помогал поддерживать и укреплять со времени обретения независимости. |
The Workshop was attended by participants from the following countries and international organizations: Benin, Botswana, Egypt, Ethiopia, Ghana, Kenya, Malawi, Nigeria, South Africa, Sudan, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
В работе Практикума участвовали представители нижеследующих стран и международных организаций: Бенин, Ботсвана, Гана, Египет, Замбия, Зимбабве, Кения, Малави, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Судан, Эфиопия, Южная Африка. |
Hence the concern expressed by some countries, including the Sudan, that greater opportunity should be afforded for a comprehensive review of the draft statute for an international criminal court in order to scrutinize the reservations expressed concerning certain of its provisions. |
Отсюда озабоченность, выраженная некоторыми странами, включая Судан, относительно того, что следует предоставить больше возможностей для всеобъемлющего обзора проекта устава международного уголовного суда в целях тщательного изучения оговорок, сделанных в отношении определенных его положений. |
The Sudan, an immense multicultural country that shared borders with nine other countries, was a particularly suitable location for a United Nations information centre. |
Судан, страна, которая имеет разнообразные культурные традиции и граничит с девятью странами, делает все возможное для содействия работе Информационного центра Организации Объединенных Наций. |
In Africa, a regional synthesis report was prepared based on the sectoral reports on women in agriculture and rural development of nine African countries (Benin, Burkina Faso, Congo, Mauritania, Morocco, Namibia, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe). |
В Африке был подготовлен региональный сводный доклад на основе секторальных докладов о роли женщин в сельском хозяйстве и развитии сельских районов девяти стран Африки (Бенин, Буркина-Фасо, Конго, Мавритания, Марокко, Намибия, Судан, Объединенная Республика Танзания и Зимбабве). |
Sudan has demonstrated its principled stand of never using food as a weapon against its opponents and its Government has continued to operate barges, trains and truck convoys to carry food and other relief materials to areas controlled by the rebels. |
Судан продемонстрировал свое принципиальное поведение, не использовав ни разу продовольствие в качестве оружия против своих оппонентов, его правительство продолжало направлять баржи, поезда и колонны автотранспорта для поставки продовольствия и других видов помощи в районы, контролируемые мятежниками. |