The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. |
Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |
For over 30 years, the Sudan had been host to almost one million refugees from neighbouring countries, providing them with assistance and with opportunities to be voluntarily repatriated. |
Более чем за 30 лет Судан принял почти 1 млн. беженцев из соседних стран, оказывал им помощь и предоставлял возможности для добровольной репатриации. |
The Sudan appealed to the international community to provide them with the assistance and protection they required, thereby ensuring that rebel groups were unable to press them into military service. |
Судан обращается к международному сообществу с призывом оказать им необходимую помощь и защиту, чтобы повстанческие группы не смогли привлечь их к военной службе. |
(b) The Special Rapporteur again draws attention to the fact that in his reports the concepts referred to in this regard are clearly defined by the relevant international instruments to which the Sudan is a party. |
Ь) Специальный докладчик вновь обращает внимание на тот факт, что концепции, упоминаемые в этой связи в его докладах, четко определены соответствующими международными договорами, участником которых является Судан. |
We are therefore pleased at the decision of the United Nations to send an assessment team to the Sudan, whose report we await with great interest. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем решение Организации Объединенных Наций направить в Судан миссию по оценке потребностей и будем с большим интересом ожидать ее доклад. |
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. |
Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
The remaining 10 are being finalized in close cooperation with the respective Government institutions, Netherlands Antilles, Republic of Korea, Samoa, Sudan, Tuvalu and Vanuatu). |
Остальные десять обзоров дорабатываются в тесном сотрудничестве с учреждениями соответствующих правительств, Нидерландские Антильские острова, Республика Корея, Самоа, Судан, Тувалу и Фиджи). |
The Government of Chad knows very well that the Sudan led a mediation initiative to address the problems that arose between Chadian President Idriss Déby and his former Defence Minister Abbas Koty. |
Правительству Чада прекрасно известно, что Судан руководил посреднической инициативой по разрешению проблем, возникших в отношениях чадского президента Идрисса Деби с бывшим министром обороны его правительства Аббасом Коти. |
Not long ago, the Chinese Government's Special Representative for Africa, Ambassador Liu Guijin, visited both Chad and the Sudan in an effort to help improve relations between them. |
Не так давно Специальный представитель китайского правительства по африканским делам посол Лю Гуйцзинь посетил и Чад, и Судан в стремлении помочь улучшить отношения между ними. |
In March, a mission will be undertaken to the Sudan, which is the country with, by far, the greatest number of internally displaced persons. |
В марте состоится миссия в Судан, который далеко опережает все остальные страны по количеству лиц, перемещенных внутри страны. |
I wish to impress on the Security Council and on its members, as representatives of their respective countries and regions, that the Sudan offers great opportunities. |
Я хотел бы, чтобы и Совет Безопасности, и его члены, представляющие свои страны и регионы, поняли, что Судан открывает широкие возможности. |
During the interactive discussion that followed the presentations, representatives of the following States took the floor: Mali, Botswana, Sudan, United Republic of Tanzania and Lesotho. |
В ходе развернувшейся после этих сообщений интерактивной дискуссии выступили представители следующих государств: Мали, Ботсвана, Судан, Объединенная Республика Танзания и Лесото. |
The Sudan had adopted a number of legislative measures to translate into reality the rights and freedoms stipulated in its Constitution, including the right to establish political organizations. |
Судан принял целый ряд мер законодательного характера для воплощения в жизнь прав и свобод, объявленных в Конституции, в частности права на создание политических организаций. |
At the national level, Sudan had enacted laws stipulating penalties for environmental violations, corruption and illicit enrichment and providing for the extradition of criminals. |
На национальном уровне Судан принял законы, предусматривающие наказания за преступления против окружающей среды, коррупцию и незаконное обогащение и предусматривающие экстрадицию преступников. |
Ms. Ahmed (Sudan) asked the High Commissioner to explain how the right to development might be given practical expression, given the ever-increasing number of people living in absolute poverty and suffering from hunger. |
Г-жа Ахмед (Судан) просит Верховного комиссара уточнить возможности осуществления на практике права на развитие в условиях постоянного увеличения числа лиц, живущих в полной нищете и страдающих от голода. |
Ms. Ahmed (Sudan), speaking on behalf of the countries members of the OIC, said that the proposed amendment affected operative paragraph 12 of the draft resolution, which it was designed to supplement. |
Г-жа Ахмед (Судан), выступая от имени стран-членов ОИК, уточняет, что эта поправка касается пункта 12 постановляющей части проекта резолюции, формулировку которого она дополняет. |
The Chairman said that Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Swaziland and Yemen had also joined the sponsors. |
Председатель говорит, что к числу соавторов присоединились также Бангладеш, Демократическая Республика Конго, Египет, Йемен, Катар, Пакистан, Саудовская Аравия, Свазиленд и Судан. |
Ms. Ahmed (Sudan) said that her delegation shared the Malian representative's regret that the Committee had not proceeded to vote on the resolution immediately. |
Г-жа Ахмед (Судан) говорит, что ее делегация разделяет сожаление представителя Мали о том, что Комитет не приступил немедленно к голосованию по данной резолюции. |
Ms. Ahmed (Sudan) enquired as to what could be done to provide further assistance to African countries, where lack of resources and policy weaknesses were major problems. |
Г-жа Ахмед (Судан) спрашивает, что можно сделать для оказания дополнительной помощи африканским странам, основными проблемами которых являются нехватка ресурсов и политическая слабость. |
In this context, we consider the recent visit to the Sudan and Chad by Under-Secretary-General John Holmes to have been timely, and we thank him for his detailed briefing on his visits. |
В связи с этим мы считаем своевременным недавний визит в Судан и Чад заместителя Генерального секретаря Джона Холмса и выражаем ему признательность за подробный брифинг о его поездке. |
However, in the peacekeeping areas of the Sudan, Liberia, Kosovo, Baghdad, Basra and Erbil, this initiative by the Security Council has to be given time for hope to become truly ingrained. |
Однако в таких районах проведения миротворческих операций, как Судан, Либерия, Косово, Багдад, Басра и Эрбиль, этой инициативе Совета Безопасности потребуется время, чтобы надежды действительно окрепли. |
The Special Rapporteur had the opportunity to visit the Sudan at a very interesting time, characterized mainly by the peace negotiations and the expectations it raised, as well as progressive change in the international context following, among other things, the events of 11 September 2001. |
Специальный докладчик осуществил поездку в Судан в весьма насыщенное событиями время, главными из которых были мирные переговоры и вызванные ими ожидания, а также поступательное изменение международного контекста, в частности после событий 11 сентября 2001 года. |
If the present cessation of hostilities lasts, peace can be brought to northern Uganda, and this will have a significant spillover effect in the region, including in the Sudan. |
Если нынешний режим прекращения боевых действий удастся сохранить, на севере Уганды можно установить мир, что окажет значительное позитивное воздействие на ситуацию во всем регионе, включая Судан. |
I would like to recall that the United Nations has agreed to send troops to southern Sudan, in an effort that is not only large-scale, but also long-term. |
Я хотел бы напомнить, что Организация Объединенных Наций согласилась направить свои контингенты в южный Судан, и это будет не только широкомасштабная, но и долгосрочная операция. |
Moving ahead with its planned aggression, the Sudan this morning launched a ground and air attack on the localities of Addé and Bakout, situated near the border between the two countries. |
Продолжая свою запланированную агрессию, Судан совершил сегодня утром наземные и воздушные нападения на пункты Аде и Баку, расположенные вблизи границы между этими двумя странами. |