Mr. Daoud (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization posed special difficulties to developing countries and had left the least developed among them on the margins of the world economy. |
Г-н Дауд (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в результате глобализации развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями, и наименее развитые из них остались на обочине мировой экономики. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the modest gains of the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty were threatened by the global economic and financial crisis. |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что мировой экономический и финансовый кризис создает угрозу для скромных достижений первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that FAO had stated that there was enough food to feed double the world population. |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что ФАО заявляла, что имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить такое число людей, которое вдвое превышает население мира. |
UNJLC also provided assistance to the Humanitarian Coordinator (HC) in DRC and continued coordination of the non-food item deliveries and management of the non-food pipeline in Darfur, Sudan. |
Кроме того, ОЦМТСООН оказывал помощь Координатору по гуманитарным вопросам в ДРК и продолжал координировать доставку непродовольственных товаров и управлять деятельностью системы снабжения такими товарами в Дарфуре, Судан. |
He also told the Council about the United Nations planning efforts for Darfur, including his own travels to the Sudan and Addis Ababa. |
Он также информировал Совет об осуществляемом Организацией Объединенных Наций планировании в отношении Дарфура, в том числе о своих поездках в Судан и Аддис-Абебу. |
The Council had long planned a visit to the Sudan further to the Security Council meeting held in Nairobi in November 2004 and the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Совет давно планировал осуществить поездку в Судан в свете совещания Совета Безопасности, состоявшегося в Найроби в ноябре 2004 года, и подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |
At the end of these consultations, it was agreed that the UN and the AU should send a joint assessment team to Sudan as soon as possible. |
В конце этих консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы Организация Объединенных Наций и Африканский союз в ближайшее возможное время отправили в Судан совместную группу по оценке. |
However, despite the optimism generated by these positive developments at the time of her visit to the Sudan, she saw no significant improvement in the human rights situation. |
Вместе с тем, несмотря на оптимизм, рожденный этими позитивными изменениями в период ее поездки в Судан, она не увидела существенного улучшения положения в области прав человека. |
The international community has already invested in the Sudanese peace processes. It will need to invest a lot more if the Sudan is finally to shake off the vestiges of war and achieve comprehensive peace and development. |
Международное сообщество уже предоставило средства на осуществление мирных процессов в Судане, но ему предстоит выделить намного более значительные суммы для того, чтобы Судан, наконец, смог, преодолев последствия войны, обеспечить прочный мир и развитие страны. |
I am told that this military action is intended not to derail the peace process, but rather to pressure Joseph Kony into assembling, with his rebel forces, in Ri-Kwangba (Southern Sudan), and signing the final peace agreement. |
Как мне сообщили, эти военные действия не имеют своей целью торпедировать мирный процесс, а, скорее, оказать давление на Джозефа Кони осуществить передислокацию вместе с его повстанческими силами в Ри-Квангба (Южный Судан) и подписать Заключительное мирное соглашение. |
It was observed that while Sudan is still a strong State, such conflicts could lead to the fragmentation of the country and create a political vacuum that might be filled by non-State actors. |
Было также отмечено, что, хотя Судан все еще является сильным государством, такие конфликты могут привести к дроблению страны и к возникновению политического вакуума, который может быть заполнен негосударственными субъектами. |
In March 2009, the enforced departure and/or the suspension of activities of 16 humanitarian and human rights, non-governmental organizations (NGOs) from Sudan seriously reduced the international community's capacity to provide assistance. |
В марте 2009 года Судан были вынуждены покинуть и/или приостановить там свою деятельность 16 гуманитарных и правозащитных неправительственных организаций (НПО), что серьезно ограничило возможности международного сообщества по оказанию помощи нуждающимся контингентам. |
The initiative also provided financial support for the recruitment of two United Nations system-wide gender-based violence coordinators in Darfur, the Sudan. |
Инициатива Организации Объединенных Наций также обеспечила финансовую поддержку делу найма двух общесистемных в рамках Организации Объединенных Наций координаторов по проблемам гендерного насилия в Дарфуре, Судан. |
It established that 50 per cent of the stolen cars were to be found across the border in the Sudan in use with individuals associated with armed groups or Sudanese government officials. |
Они установили, что 50 процентов похищенных автомобилей были переправлены за границу в Судан и находятся там у лиц, связанных с вооруженными группами, или должностных лиц правительства Судана. |
A Department of Peacekeeping Operations fact-finding team led by Major General (retired) Patrick Cammaert visited the Sudan from 9 to 12 August, in the wake of criticism and questions regarding UNMIS actions during the Abyei crisis in May. |
Группа по установлению фактов Департамента операций по поддержанию мира, возглавляемая генерал-майором (в отставке) Патриком Каммартом, посетила Судан 9 - 12 августа в ответ на некоторые критические замечания и вопросы, касающиеся действий МООНВС во время Абъейского кризиса в мае. |
The Sudan was eager to honour its commitments under the Geneva Conventions and the Additional Protocols, and in early 2003 a national commission on international humanitarian law had been established in order to review the relevant national legislation. |
Судан стремится выполнять свои обязательства по Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам, в этой связи в начале 2003 года была создана национальная комиссия по международному гуманитарному праву в целях проведения анализа соответствующего национального законодательства. |
The Sudan was also cooperating closely with UNODC in order to harmonize its legislation with the relevant international instruments and the integrated legal framework now in place to combat terrorism, which included special courts, was being duly applied as necessary. |
Судан также тесно взаимодействует с ЮНОДК в целях согласования своего законодательства с положениями соответствующих международных документов, при этом для борьбы с терроризмом по мере необходимости должным образом используется сложившаяся к настоящему времени комплексная правовая структура, включая специальные суды. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that peacekeeping operations were an important mechanism for promoting the establishment of sustainable peace and paving the way in post-conflict societies for confidence-building and repair of the social and economic fabric. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что операции по поддержанию мира являются важным механизмом обеспечения устойчивого мира и подготовки условий для укрепления доверия и восстановления социальной и экономической структуры в постконфликтных обществах. |
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. |
Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран. |
Mr. Saeed (Sudan) asked how the Special Rapporteur intended to deal with the media campaigns that fuelled the fires of racial hatred and used caricature to tarnish sacred images and symbols. |
Г-н Саид (Судан) спрашивает, как Специальный докладчик намерен поступать с кампаниями в СМИ, которые разжигают огонь расовой ненависти и используют карикатуры, чтобы надругаться над священными изображениями и символами. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that, despite numerous global initiatives to combat racism, it continued to take new forms, and his delegation welcomed the upcoming Durban Review Conference as an opportunity to renew efforts to identify and fight them. |
Г-н Мухаммад (Судан) говорит, что, несмотря на многочисленные глобальные инициативы по борьбе с расизмом, он продолжает принимать новые формы и что его делегация приветствует предстоящую Конференцию по обзору Дурбанского процесса как возможность удвоить усилия, направленные на их выявление и ликвидацию. |
Mr. Saeed (Sudan) said he regretted that the order of the list of speakers had been changed without the Chairman consulting or even informing the delegations affected. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что он сожалеет по поводу того, что порядок выступления ораторов изменили, не проконсультировавшись с Председателем и даже не проинформировав об этом соответствующие делегации. |
Sudan noted the responses provided, and asked whether the United Kingdom had conducted investigations on violations of human rights and international humanitarian law by armed forces overseas, and the outcome of any such completed investigations. |
Судан отметил полученные ответы и спросил, провело ли Соединенное Королевство расследование нарушений прав человека и международного гуманитарного права военнослужащими своих вооруженных сил за границей, просив представить информацию о любых завершенных расследованиях. |
Sudan expressed its conviction that economic rights in their various forms can only be realized through international cooperation especially between developed and developing countries under the umbrella of the United Nations and its programmes, notably to achieve the MDGs. |
Судан выразил свою убежденность в том, что экономические права в различных формах могут быть реализованы только в рамках международного сотрудничества, особенно между развитыми и развивающимися странами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее программ, прежде всего по линии ЦРДТ. |
That Pakistan share its experience in poverty reduction and mitigation of effects of food inflation (Sudan); |
делиться опытом с другими странами в области уменьшения уровня бедности и смягчения последствий продовольственной инфляции (Судан); |