Ms. WAHBI (Sudan) said that in view of the importance of young people in the development process a comprehensive national strategy had been developed to guarantee their rights. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) говорит, что с учетом важности роли, которую молодежь играет в процессе развития, была разработана всеобъемлющая национальная стратегия с целью гарантирования ее прав. |
Ms. Bashir (Sudan) said that the proposed programme budget's judicious use of resources could be assessed only if the coming biennium could be meaningfully compared with previous ones. |
Г-жа БАШИР (Судан) говорит, что провести оценку того, насколько рационально используются ресурсы предлагаемого бюджета по программам, можно лишь в том случае, если удастся обеспечить конструктивное сопоставление предстоящего двухгодичного периода с предыдущими. |
Therefore, we conclude our report on this aspect of the International Covenant on Civil and Political Rights by noting that the Government of the Sudan has done more than what is required in the area of self-determination. |
Именно поэтому в заключительной части нашего доклада мы заостряем внимание на данном элементе Международного пакта о гражданских и политических правах, отмечая, что в сфере самоопределения Судан делает даже больше того, что от него требуется. |
Being firmly committed to its obligations as a State Member of the United Nations and many regional organizations, the Republic of the Sudan has always been receptive to international efforts to eliminate policies and practices that discriminate against women in the society. |
Подтверждая свое неуклонное стремление соблюдать взятые на себя обязательства в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций и многих региональных организаций, Республика Судан всегда положительно реагировала на предпринимаемые международным сообществом усилия по искоренению политики и практики дискриминации женщин в обществе. |
Like many countries of the world, the Sudan has not abolished the death penalty because the Parliament has not deemed it appropriate to do so, but the sentence of death is only imposed for the most serious crimes as detailed in annex 22. |
Подобно множеству других стран мира, Судан не отменил смертную казнь, поскольку парламент считает это нецелесообразным, однако смертный приговор может выноситься только за самые тяжкие преступления, о чем свидетельствует подробная информация, содержащаяся в приложении 22. |
Mr. EL MUFTI (Sudan) said that his delegation had done its best to respond to all allegations, refuting those which were untrue and reporting on the measures taken in connection with others. |
Г-н ЭЛЬ-МУФТИ (Судан) говорит, что его делегация по возможности стремилась дать ответы на все утверждения, отвергнув те из них, которые не соответствовали действительности, и рассказав о мерах, принятых в связи с другими утверждениями. |
Attended the Fourth African Regional Conference of Ombudsman: presented a paper on "The effectiveness of the Ombudsman Institution in Building and Ensuring Integrity in the Civil Service" - Khartoum, Sudan. |
Принимала участие в четвертой Африканской региональной конференции омбудсменов и представила доклад "Эффективность деятельности института омбудсмена в создании гражданской службы и обеспечении высоких моральных качеств ее сотрудников", Хартум, Судан. |
Answer: I went there on 5 Ramadan and returned to Sudan on the second or third day of the next month. |
Ответ: Я отправился туда в пятый день месяца рамадана и возвратился в Судан 2 или 3 числа следующего месяца. |
The two resolutions of the Security Council have also determined that the Sudan is not a Member State in good standing, for it is involved in acts of State-sponsored international terrorism and destabilization of its neighbours. |
В обеих своих упомянутых резолюциях Совет Безопасности также определил, что Судан не является государством-членом, добросовестно выполняющим свои обязательства, поскольку он причастен к актам государственного международного терроризма и дестабилизации его соседей. |
Mr. OSMAN (Sudan) said that over the past four years, the Committee's time had been taken up unnecessarily with discussions of the issue currently before it. |
Г-н ОСМАН (Судан) говорит, что в течение последних четырех лет время Комитета необоснованным образом используется для обсуждения вопроса, в настоящее время находящегося на его рассмотрении. |
This is true of Angola, Benin, Botswana, the Comoros, Lesotho, Liberia, Mozambique, Namibia, Sudan, Zaire, Zambia, Zimbabwe, and others. |
Среди них следует упомянуть Анголу, Бенин, Ботсвану, Заир, Замбию, Зимбабве, Коморские Острова, Лесото, Либерию, Мозамбик, Намибию и Судан. |
Projects which the Sudan had proposed for the revitalization of affected areas were unlikely to get started, while others had been launched and then abandoned without warning or explanation. |
Осуществление проектов, которые Судан предложил для восстановления затронутых районов, вряд ли начнется; в то же время другие проекты были начаты, а затем прекращены без предупреждения или разъяснения. |
After a month of wandering in the northern Uganda forest, we were divided into two groups to make it easier to control our march to southern Sudan. |
После того как мы в течение месяца скитались по лесам на севере Уганды, нас разделили на две группы, чтобы было легче контролировать наш переход в Южный Судан. |
The Government of Chad knows very well that the Sudan sought to achieve national reconciliation in Chad throughout the 1970s, 1980s and 1990s. |
Правительству Чада хорошо известно, что Судан стремился добиться национального примирения в Чаде и в 70-е, и в 80-е, и в 90-е годы прошлого столетия. |
Over the years, the Sudan has remained a constructive party in all the efforts, including bilateral and regional mediation initiatives, between President Idriss Déby and the Chadian opposition. |
На протяжении многих лет Судан остается одной из созидательных сторон во всех усилиях, в том числе в двусторонних и региональных посреднических инициативах, нацеленных на примирение президента Идрисса Деби с чадской оппозицией. |
Yet time and time again, in such places as Rwanda, Sierra Leone, the Sudan, Afghanistan, Kosovo and East Timor, cruelty and indifference have prevailed. |
Однако вновь и вновь в таких странах, как Руанда, Сьерра-Леоне, Судан, Афганистан, Косово и Восточный Тимор, жестокость и безразличие берут верх. |
We made clear that the resolution should be interpreted not as an attack on Sudan and its leaders but, on the contrary, as a means of protecting Sudanese citizens who are suffering atrocities. |
Мы ясно заявили, что эту резолюцию следует толковать не как нападки на Судан и его руководителей, а, наоборот, как способ защитить суданских граждан, которые страдают от жестокостей. |
The report of the Working Group shows some of the limited achievements accomplished in several countries where children have suffered as a result of armed conflicts, including Côte d'Ivoire, Congo, Sudan, the Philippines, Colombia and others. |
Доклад о деятельности Рабочей группы свидетельствует об определенных успехах, достигнутых в ряде стран, где дети страдали в результате вооруженных конфликтов, включая Кот-д'Ивуар, Конго, Судан, Филиппины, Колумбию и другие страны. |
In that context, a disturbing incident occurred on 3 March, when a European Union-led peacekeeping force vehicle mistakenly crossed from Chad into the Sudan and was fired on by the Sudanese Armed Forces. |
В этом контексте следует упомянуть о тревожном инциденте, который произошел З марта, когда автомобиль Миротворческих сил под руководством Европейского союза по ошибке заехал с территории Чада в Судан и был обстрелян Суданскими вооруженными силами. |
During spring 2002, it had assisted UNICEF in its implementation of projects related to water and sanitation in countries affected by protracted war and natural disasters such as the Sudan, Burundi, Angola, Uganda, Eritrea and Ethiopia. |
В течение весны 2002 года она оказала помощь ЮНИСЕФ в осуществлении проектов по водоснабжению и канализации в странах, затронутых длительными войнами и стихийными бедствиями, таких как Судан, Бурунди, Ангола, Уганда, Эритрея и Эфиопия. |
The Chairman announced that the following States had become co-sponsors of the draft resolution: Algeria, Bangladesh, Cuba, Indonesia, Malaysia, Namibia, Nigeria, Oman, Saudi Arabia, Senegal, South Africa and Sudan. |
Председатель говорит, что соавторами проекта резолюции являются следующие государства: Алжир, Бангладеш, Индонезия, Куба, Малайзия, Намибия, Нигерия, Оман, Саудовская Аравия, Сенегал, Судан и Южная Африка. |
Ms. Ahmed (Sudan), agreeing with the previous speaker, wondered why the Committee had not been given due notice of the fact that two of the draft resolutions it was scheduled to consider no longer appeared on the agenda for the meeting. |
Г-жа Ахмед (Судан), как и представитель Бенина, интересуется теми причинами, по которым Комитет не был в свое время информирован о том, что два проекта резолюций, рассмотрением которых он должен был сегодня заниматься, были сняты с повестки дня заседания. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) assured the Chairman that all delegations would assume their responsibility in taking the action on the draft resolution at the next meeting. |
Г-жа Мухаммед Ахмед (Судан) заверяет Председателя в том, что все делегации выполнят возложенную на них ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на следующем заседании. |
Its priority countries are: Afghanistan, Bolivia, China, Colombia, Côte d'Ivoire, Democratic Republic of Congo, Haiti, Indonesia, Jordan, Morocco, Myanmar, Sudan and Zimbabwe. |
Его приоритетными странами являются: Афганистан, Боливия, Гаити, Демократическая Республика Конго, Зимбабве, Индонезия, Иордания, Китай, Колумбия, Кот-д'Ивуар, Марокко, Мьянма, Судан. |
MA, Peace Diplomacy and Development, 2001, University of Juba, Sudan. |
Магистр, Дипломатия мира и развитие, 2001 год, Университет в Джубе, Судан |