There are a few places in the world that I worried a lot about last year, including North Korea and the Sudan, and this is in that category. |
В мире есть несколько мест, по поводу которых я сильно беспокоился в прошлом году, включая Северную Корею и Судан, и эта страна может быть отнесена к данной категории. |
Mr. Scott asked the Independent Expert on what date he planned to return to Sudan and strongly encouraged him to submit his report immediately after his return so that Member States could be informed as soon as possible about how the situation was unfolding. |
Г-н Скотт спрашивает эксперта Комиссии по правам человека, когда он планирует вновь посетить Судан, и горячо призывает его представить свой доклад тотчас же по возвращении, чтобы государства-члены могли как можно раньше получить информацию о развитии ситуации. |
The parties provided similar assurances to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Jean-Marie Guéhenno, and to my Special Adviser, Lakdhar Brahimi, when they visited the Sudan in early May. |
Стороны предоставили аналогичные заверения заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Жан-Мари Геэнно и моему Специальному советнику Лахдару Брахими во время их поездки в Судан в начале мая. |
The article by the Washington Post is further evidence refuting the United States allegations regarding the Al-Shifa pharmaceutical plant and providing cogent and irrefutable proof of what the Sudan has for long been saying and communicating to the Security Council on this issue. |
Статья в газете "Вашингтон пост" является еще одним свидетельством, опровергающим утверждения Соединенных Штатов относительно фармацевтической фабрики "Аш-Шифа", и представляет собой убедительное и неоспоримое доказательство того, о чем Судан говорит и сообщает Совету Безопасности по этому поводу уже давно. |
All regions reached tangible results, although there were fewer in Africa, in the formulation and adoption of national action plans, with notable examples in Cambodia, Eritrea, Guyana, and Sudan. |
Ощутимых результатов в деле разработки и принятия национальных планов действий достигли все регионы, хотя в Африке их было меньше, при этом особых успехов добились Гайана, Камбоджа, Судан и Эритрея. |
This means that the most credible and immediate opportunities for early peacemaking may be lost, necessitating long, complex and expensive peace processes at a later stage, as we have seen the cases of Somalia and the Sudan. |
Из-за этого могут быть упущены наиболее действенные и оперативные возможности по скорейшему установлению миру, что в результате приводит к необходимости организации затяжного, сложного и дорогостоящего мирного процесса на последующих стадиях, примером чему могут служить Сомали и Судан. |
Armenia, Azerbaijan, Kosovo, former Yugoslavia, Sierra Leone, Rwanda, Burundi, Sudan, Eritrea, Indonesia and Ethiopia are among the long list of examples. |
В длинном списке таких примеров можно назвать Армению, Азербайджан, Косово, бывшую Югославию, Сьерра-Леоне, Руанду, Бурунди, Судан, Эритрею, Индонезию и Эфиопию. |
We also hope that the differences between the United States of America and the Republic of the Sudan over the Al-Shifa pharmaceutical plant will soon have a peaceful solution in the interests of all. |
Мы также надеемся на то, что разногласия между Соединенными Штатами Америки и Республикой Судан по поводу фармацевтического завода в аш-Шифе вскоре будут мирно урегулированы, что отвечало бы интересам всех сторон. |
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. |
Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока. |
Despite serious challenges and constraints, the Sudan has continued to implement macroeconomic and microeconomic reform policy packages that have lowered inflation from the 130 per cent level of the 1990s to a single-digit figure since the year 2000. |
Несмотря на серьезные трудности и ограничения, Судан продолжил проведение макроэкономических и микроэкономических пакетов реформ, в результате чего инфляция снизилась со 130 процентов в 1990-х годах до однозначного числа, начиная с 2000 года. |
No one can deny that the Sudan has taken many positive steps in partnership with the United Nations and the African Union, as was underscored by the statement to the press by the President of the Security Council on 16 April 2007. |
Никто не может отрицать того, что Судан в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом предпринимает множество позитивных шагов, что было подчеркнуто в заявлении Председателя Совета Безопасности, сделанном им для прессы 16 апреля 2007 года. |
This gathering will recall that immediately after that aggression, the Sudan called on the Security Council to send a fact-finding mission to verify United States allegations concerning the factory and its financing. |
Это высокое собрание, очевидно помнит, что сразу после этой агрессии Судан призвал Совет Безопасности направить миссию по установлению фактов для проверки утверждений Соединенных Штатов в отношении характера деятельности этой фабрики и ее финансирования. |
Since it became a Member of the United Nations following its independence in 1956, the Sudan has continued to work in collaboration with the other Member States in order to develop and sustain international cooperation to realize the objectives of the Charter in all fields. |
Со дня вступления в члены Организации Объединенных Наций сразу после обретения независимости в 1956 году Судан совместно с другими государствами-членами не прекращал прилагать усилия, направленные на развитие и упрочение международного сотрудничества для осуществления целей Устава во всех областях. |
Likewise, the tradition of female circumcision is still a common practice in African countries such as Guinea, Sudan, Mali, Somalia, and Eritrea, where more than 85 % of young women suffer from it. |
Подобным образом традиция женского обрезания все еще является установленной практикой в африканских странах, таких как Гвинея, Судан, Мали, Сомали и Эритрея, где от этого страдают более 85% молодых женщин. |
As a multi-ethnic, multicultural society, the Sudan had been a tolerant country for centuries, although politically motivated foreign interference had used that diversity to frustrate the people's aspirations for progress, prosperity and well-being. |
Являясь многоэтническим и многокультурным обществом, Судан известен как страна с вековыми традициями толерантности, хотя определенные политические круги пытались воспользоваться этим многообразием для вмешательства во внутренние дела страны, с тем чтобы воспрепятствовать осуществлению чаяний народа, стремящегося к прогрессу, процветанию и материальному благополучию. |
Mr. Amir (Sudan) said that while parts of the world were enjoying economic prosperity and technological progress, the developing countries faced deepening poverty and inadequate basic services, to the detriment of their children's welfare. |
Г-н АМИР (Судан) говорит, что в то время как в некоторых частях земного шара налицо экономическое процветание и технический прогресс, в развивающихся странах отмечаются усиление нищеты и неадекватность основных услуг, что отрицательно сказывается на благополучии детей. |
Mr. El-Mufti (Sudan), stressing his Government's ongoing commitment to human rights, thanked those delegations which had commented on progress made in that field. |
Г-н ЭЛЬ-МУФТИ (Судан), подчеркивая неизменную приверженность правительства его страны соблюдению прав человека, благодарит те делегации, которые высказали свои замечания относительно прогресса, достигнутого в этой области. |
Ms. Ahmed (Sudan) assured Mr. Otunnu that her country was wholeheartedly in favour of his noble task and goals and was ready to contribute as far as it could to their fulfilment. |
Г-жа АХМЕД (Судан) заверяет г-на Отунну в том, что ее страна целиком и полностью привержена реализации его благородной задачи и целей и готова внести свой вклад в это дело настолько, насколько позволяют возможности. |
Mr. Rahmtalla (Sudan) wondered what specific ideas the High Commissioner had with regard to the creation of an international early-warning mechanism to avert conflict that could give rise to gross human-rights violations. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан) интересуется, какие конкретные идеи имеются у Верховного комиссара в отношении создания международного механизма раннего предупреждения для предотвращения конфликтов, которые могут привести к грубым нарушениям прав человека. |
Although that country's claim that the Sudan was supporting the northern resistance army continued to lack credible evidence, there was ample proof that the United States Government was providing material and financial assistance to the southern Sudanese rebel movement. |
Если заявление этой страны о том, что Судан поддерживает северную повстанческую армию по-прежнему не имеет никакого заслуживающего доверия основания, то имеется достаточно доказательств того, что правительство Соединенных Штатов оказывает материальную и финансовую помощь южно-суданскому повстанческому движению. |
Mr. Al-Aas (Sudan) said that there was a need to address the existing imbalance in the allocation of donor assistance to refugee programmes, whereby Africa received less funding than other parts of the world. |
Г-н АЛЬ-ААС (Судан) говорит, что необходимо принять меры для устранения сложившегося дисбаланса в распределении донорской помощи между программами по оказанию помощи беженцам, из-за которого страны Африки получают меньше финансовых средств, чем другие регионы мира. |
All neighbouring States should facilitate the voluntary repatriation of their refugees, while the Sudan welcomed any efforts on their part to effect the voluntary repatriation of its own refugees. |
Все соседние государства должны способствовать добровольной репатриации своих беженцев, и Судан приветствует любые предпринимаемые ими усилия по обеспечению добровольной репатриации суданских беженцев. |
In a multi-religious and multicultural society such as the Sudan, the only way to achieve good governance is to guarantee freedom of worship, equality and respect for all. |
В такой стране, как Судан с его многочисленными религиями и культурами, единственный путь к благому управлению лежит через обеспечение свободы вероисповедания, равенства и уважения для всех. |
The Sudan, like all Uganda's neighbours, has also suffered from the adventures and the intervention of the Ugandan President in its internal affairs. |
Судан, как и все соседи Уганды, также пострадал от этих авантюр и вмешательства президента Уганды в наши внутренние дела. |
Mr. Hassan (Sudan) said he welcomed the adoption of the Rome Statute as a major step forward and noted the growing trend toward resolving disputes and conflicts by means of the law, rather than by force. |
Г-н ХАСАН (Судан) говорит, что он приветствует принятие Римского статута в качестве важного шага вперед и отмечает усиление тенденции урегулирования споров и конфликтных ситуаций не с помощью силы, а на основе закона. |