Mr. Daoud (Sudan) said that the continuous rise in the prices of basic foodstuffs challenged international efforts to combat poverty and adversely affected the food security strategies of developing countries. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что постоянный рост цен на основные продовольственные товары ставит под угрозу срыва международные усилия по борьбе с нищетой и негативно влияет на стратегии продовольственной безопасности развивающихся стран. |
Mr. Osman (Sudan) said that with the deadline for achieving the Millennium Development Goals (MDGs) less than five years away, many of the Goals continued to be at risk owing to inadequate funding and economic instability. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что до наступления срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) остается менее пяти лет, между тем многие Цели продолжают находиться в зоне риска в результате несоответствующего финансирования и экономической нестабильности. |
Ms. Awad-Hassan (Sudan) said that Progress towards achieving social development had been severely hampered by climate change and by the multiple crises that had affected the world in recent years. |
Г-жа Авад-Хассан (Судан) говорит, что прогресс в деле достижения социального развития был серьезно затруднен изменением климата и многочисленными кризисами, которые сказались на положении в мире в последние годы. |
Sudan had formulated a national plan to combat poverty and had set aside 31.45 million Sudanese pounds to fund projects to assist graduates, since development could not be achieved without considering young people. |
Судан сформулировал национальный план борьбы с нищетой и выделил 31,45 млн. суданских фунтов на финансирование проектов, связанных с оказанием помощи выпускникам учебных заведений, поскольку развития невозможно достичь без учета интересов молодежи. |
In addition, the Sudan took part in the ministerial meeting of the NAM Coordinating Bureau in April 2009, which endorsed the necessity to end the economic embargo imposed on Cuba. |
В апреле 2009 года Судан также принял участие в совещании на уровне министров Координационного бюро Движения неприсоединения, в ходе которого была поддержана идея о необходимости положить конец экономическому эмбарго, введенному в отношении Кубы. |
The Sudan was a full participant in all the preparatory meetings that preceded the drafting of the Statute of this Court, culminating in its adoption at the 1998 Rome Conference. |
Судан был полноценным участников всех подготовительных заседаний, предшествовавших разработке Статута Суда, который в итоге был принят на Римской конференции 1998 года. |
The delegation of the Sudan reiterates the right of all States, including my own, to develop programmes and research and generate nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in line with international standards and terms of reference. |
Наша делегация подтверждает право всех государств, включая Судан, осуществлять программы научно-технических исследований и разработок в области использования ядерной энергии в мирных целях на равноправной основе и в полном соответствии с международными нормами и стандартами. |
The abstention of the Sudan in the voting today does not signify that we do not agree with many of the elements contained in the resolution in question. |
Тот факт, что Судан воздержался в ходе сегодняшнего голосования, вовсе не означает, что мы не согласны со многими положениями данной резолюции. |
During several visits and discussions with numerous sources within the camps, MINURCAT was informed that the children had been recruited by JEM and had been taken to the Sudan or Am Djarass Prefecture, north-eastern Chad. |
В течение нескольких визитов и бесед с различными источниками в лагерях МИНУРКАТ получила информацию о том, что эти дети были завербованы ДСРВ и переправлены в Судан или в префектуру Ам Жарасс на северо-востоке Чада. |
Eritrea, Kiribati, Micronesia, Niue, South Sudan, Tuvalu |
Кирибати, Микронезия, Ниуэ, Тувалу, Эритрея, Южный Судан |
Mr. Ibrahim (Sudan) said poverty eradication efforts had been hampered by the surge in agricultural prices, particularly those of basic foodstuffs, combined with climate change and the economic and financial crisis. |
Г-н Ибрахим (Судан) заявляет, что усилиям по ликвидации нищеты препятствовал резкий рост цен на сельскохозяйственную продукцию, особенно на базовые продукты питания, в сочетании с изменением климата и финансово-экономическим кризисом. |
Despite the reforms enacted by his Government in 1997, which had raised the growth rate to 7 per cent, the Sudan had not been able to benefit from any debt relief initiative. |
Несмотря на проведенные его правительством в 1997 году реформы, которые способствовали повышению темпов роста до 7 процентов, Судан не получил никаких преимуществ от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности. |
The Sudan, for its part, had adopted a national agricultural strategy consisting of a "Green Mobilization" campaign, which was expected to yield positive results inter alia in the trade and transport sectors. |
Со своей стороны, Судан утвердил национальную сельскохозяйственную стратегию, предусматривающую проведение кампании по «экологичной мобилизации», которая, как ожидается, даст положительные результаты, в частности в торговом и транспортном секторах. |
Ms. Salih (Sudan) said that the success of the Rio+20 Conference would depend on an earnest long-term political commitment, including provisions for funding, technology transfer and capacity-building to combat poverty. |
Г-жа Салих (Судан) говорит, что успех конференции «Рио+20» будет зависеть от искренней долгосрочной политической воли, включая положения, касающиеся финансирования, передачи технологий и укрепления потенциала в целях борьбы с нищетой. |
The Sudan commended the combat against gender-based violence and the 2011 enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. |
Судан положительно охарактеризовал борьбу с гендерным насилием и принятие в 2011 году закона о борьбе с гендерным насилием. |
108.77 Take the necessary executive and legislative measures to fight child labour, child abuse and trafficking in children (Sudan); |
108.77 принять необходимые на исполнительном и законодательном уровне меры по борьбе с детским трудом, надругательствами над детьми и торговлей ими (Судан); |
The implementation of that agreement had begun with a ceasefire, the return of the signatories to the Sudan and the formation of joint committees for its enforcement. |
Осуществление этого соглашения началось с прекращения огня, возвращения подписавших его сторон в Судан и создания совместных комитетов для обеспечения его соблюдения. |
It commended the Sudan for having accepted Algeria's recommendations on children's education and school systems, and human rights training and programmes to advance the status of women. |
Он с одобрением отметил, что Судан принял рекомендации Алжира в отношении образования детей и систем школьного обучения до подготовки по правам человека и программ в целях улучшения положения женщин. |
The United States of America was troubled by ongoing reports of human rights abuses and restrictions on humanitarian access and assistance in South Kordofan and the Blue Nile, and urged the Sudan to cooperate fully with the independent expert. |
Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи продолжающими поступать сообщениями о нарушениях прав человека и ограничениях в отношении гуманитарного доступа и помощи в Южный Кордофане и Голубом Ниле и настоятельно призвали Судан в полной объеме сотрудничать с независимым экспертом. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation commended the efforts of the Office of Legal Affairs in promoting the Programme of Assistance despite its limited resources. |
Г-н Али (Судан) говорит, что делегация его страны высоко оценивает усилия Управления по правовым вопросам по содействию осуществлению Программы помощи, несмотря на ограниченность ресурсов. |
Mr. Osman (Sudan) said that his delegation reaffirmed its condemnation of terrorism in all its forms, regardless of its source or motives and whatever excuses might be offered. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что его делегация вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, независимо от источника или мотивов и каких-либо доводов в его оправдание. |
Mr. Ali (Sudan) said that the United Nations would be better able to achieve its purposes if the Member States could participate in its organs on a democratic basis in accordance with the principle of sovereign equality. |
Г-н Али (Судан) говорит, что у Организации Объединенных Наций было бы больше возможностей достичь своих целей, если бы государства-члены могли участвовать в работе ее органов на демократической основе в соответствии с принципом суверенного равенства. |
Swaziland, Mozambique, Namibia, Malawi, Seychelles, Sudan, Uganda, United Republic of Tanzania, Zimbabwe, Zambia and Djibouti |
Свазиленд, Мозамбик, Намибия, Малави, Сейшельские Острова, Судан, Уганда, Объединенная Республика Танзания, Зимбабве, Замбия и |
It contains an outline of the human rights challenges faced by South Sudan as a new, underdeveloped State emerging from decades of war. |
В нем изложены проблемы в области прав человека, с которыми сталкивается Южный Судан как новое, слаборазвитое государство, возникшее после десятилетий войны. |
Reform the judicial system to establish an independent judicial power in accordance with international standards, and ensure the existence of the rule of law and justice (Sudan); |
115.1 реформировать судебную систему с целью установления в соответствии с международными стандартами независимой судебной власти и обеспечения верховенства права и справедливости (Судан); |