From 1 January 2019, electronic visas will be available for the following purposes: treatment, activities in the field of culture, science, education, sports, in order to perform official duties of a foreign correspondent or representative of a foreign media. |
С 1 января 2019 года электронные визы будут выдаваться с деловой, приватной, туристической целью, с целью прохождения лечения, деятельности в сферах культуры, науки, образования, спорта, с целью выполнения служебных обязанностей иностранными корреспондентами или представителями иностранных СМИ. |
It was reported that in school years Gudkov received a degree of candidate for master of sports in basketball and in 2012 he said that he continues to engage in this kind of sport sometimes. |
Сообщалось, в школьные годы Гудков получил звание кандидата в мастера спорта по баскетболу и в 2012 году говорил, что продолжает иногда заниматься этим видом спорта. |
On the occasion of Vidovdan, now traditionally, "Vidovdan Academy" took place at which awards were presented to prominent national authors in the field of culture, economy and sports. |
По случаю Видовдан, в настоящее время традиционно "Видовдан академия" состоялась на котором Награды были вручены видным национальных авторов в области культуры, экономики и спорта. |
It can be awarded to both the military and civilians, including foreign nationals, for the distinguished contribution to the country in the field of arts, literature, sports, science, and social service. |
Орден присуждался военным и гражданским непальцам, а также иностранным гражданам, сделавшим выдающийся вклад в областях искусства, литературы, спорта, науки и социальной сфере. |
The MLB Draft generally receives less attention than the drafts in other American sports, since drafted players usually spend several years in the minor leagues before they crack the Major League team's roster. |
Драфт МЛБ главным образом привлекает меньше внимания, чем драфты в других североамериканских видах спорта, так как игроки, участвующие в драфте, обычно проводят несколько лет в низших лигах до того как они попадают в состав команды МЛБ. |
Over the last 10 years, however, Glasgow and Scotland had staged World, Commonwealth, European, or British events in all 18 sports proposed for the 2014 Commonwealth Games, including the World Badminton Championships in 1997. |
За последние 10 лет, в Глазго и в целом в Шотландии прошли мировые, европейские, или британские соревнования во всех 17 видах спорта, предлагаемых на Играх Содружества 2014, в том числе чемпионат мира по бадминтону 1997 года. |
Organization includes 4 all-Russian sports Federations: Russian Alpine Skiing and Snowboard Federation, Cross-Country Ski Federation of Russia, Freestyle Federation of Russia, Ski Jumping and Nordic Combined Federation of Russia. |
Организация включает в себя 4 всероссийские спортивные федерации: Федерация горнолыжного спорта и сноуборда России, Федерация лыжных гонок России, Федерация фристайла России, Федерация прыжков на лыжах с трамплина и лыжного двоеборья России. |
Stemkoski and Plott prepare separately, with Stemkoski constantly watching StarCraft matches and Plott studying commentary from non-traditional sports and major StarCraft news. |
Стемкоски и Плотт готовились к комментированию индивидуально: Стемкоски постоянно смотрел матчи по StarCraft, а Плотт учился комментировать, смотря нетрадиционные виды спорта и изучая главные новости StarCraft. |
He was a "passable" racquets player and fencer and a competent cricketer but did not do well at the other sports played: hockey, football, rugby and boxing. |
Он был «сносным» игроком в рэкетс и фехтовальщиком и хорошим игроком в крикет, но не преуспел в других видах спорта: хоккее, футболе, регби и боксе. |
Men's sitting volleyball was introduced to the Paralympic Games in 1980 and has grown to be one of the more popular Paralympic sports due to the fast and exciting action. |
Мужской волейбол сидя был представлен на Паралимпийских играх в 1980 году и стал одним из наиболее популярных Паралимпийских видов спорта благодаря быстрым и захватывающим действиям игроков на площадке. |
In the spring of 2017, Governor Valery Shantsev suggested that the stadium will be used for competitions in other sports, as well as for other major events and concerts. |
Весной 2017 года бывший губернатор Валерий Шанцев предположил, что стадион будет использоваться для соревнований и по другим видам спорта, а также для других крупных мероприятий и концертов. |
In 2009, the Sporting News placed her at number 11 on its list of the 50 Greatest Coaches of All Time in all sports; she was the only woman on the list. |
В 2009 году журнал Sporting News разместил её на 11-м месте в своём списке 50-ти величайших тренеров всех времён во всех видах спорта, в котором она была единственной женщиной. |
For one year, she performed at the highest professional level in three sports: the World Powerlifting Championship, 2002; European Bodybuilding Championships, 2003; European Championship Strongwomen, 2003. |
На протяжении одного года выступала на высочайшем профессиональном уровне в трех видах спорта: Чемпионат Мира по пауэрлифтингу, 2002 год; Чемпионат Европы по бодибилдингу, 2003 год; Чемпионат Европы по Strongwomen, 2003 год. |
In this regard, the Special Rapporteur expresses concern that measures for the prevention of racism, racial hatred, xenophobia or any other form of discrimination are not as equally developed in other sports. |
В связи с этим Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того, что меры по предотвращению расизма, расовой ненависти, ксенофобии и других форм дискриминации не приняты в той же мере в других видах спорта. |
Rest in Zakopane is associated primarily with the winter sports - especially skiing, after all, there is the highest hill and taternikami chodzącymi the highest peaks in Poland, or Scratches. |
Отдых в Закопане, связанные прежде всего с зимними видами спорта - особенно на лыжах, после всего, имеется самый высокий холм и taternikami chodzącymi самых высоких вершин в Польше, или царапины. |
The sports day always brings the largest collection of parents to the school - so the whole thing must go like a dream. |
День Спорта всегда собирает кучу родителей, так что все должно пройти как по маслу |
It is also the policy of the Hong Kong Government to promote sports, both in terms of excellence and at the grass-roots level, for the community as a whole. |
Гонконгское правительство проводит также политику, направленную на развитие спорта, как в плане повышения мастерства спортсменов, так и с точки зрения развития массового спорта в интересах всего общества в целом. |
Our Secretary of State for the Prime Minister's Office responsible for sports in Italy, the Honourable Lamberto Cardi, had planned to attend this meeting to further underline Italy's commitment to the Olympic Ideal and Olympic activities. |
Достопочтенный Ламберто Карди, наш государственный секретарь при управлении премьер-министра, который отвечает за вопросы спорта в Италии, планировал принять участие в этой встрече, с тем чтобы дальнейшим образом подчеркнуть приверженность Италии олимпийским идеалам и олимпийской деятельности. |
Since then the 24 member countries of the zone have embarked on the study of ways and means to establish and strengthen their cooperation, in particular in the areas of the economy, technology, the environment, culture, sports and disarmament. |
С тех пор 24 государства - члена зоны начали изучение путей и средств для создания и укрепления их сотрудничества, особенно в сферах экономики, технологии, экологии, культуры, спорта и разоружения. |
The main policy areas with which it is concerned are care for mothers, young children and the elderly, training and promotion of employment, youth, leisure and sports, basic infrastructure for environmental health, and local infrastructure. |
Основные направления его политики предусматривают уделение внимания положению матерей, детей и лиц третьей возрастной категории, вопросам обучения и эффективного стимулирования, молодежи, отдыха и спорта, развитию базовой, природоохранной и местной инфраструктуры. |
The Government also recognizes the value of sports, recreation and exercise in the context of physical and mental health and as an alternative to more unhealthy or pathological social conditions (such as drug use and misuse). |
Кроме того, правительство признает важное значение спорта, рекреативных мероприятий и физических упражнений для укрепления физического и психического здоровья людей и рассматривает такую деятельность в качестве альтернативы вредным для здоровья привычек или пороков (например, наркомании и токсикомании). |
Increased trade, the exchange of people and information, the transfer of technological and scientific know-how and, last but not least, exchanges in the fields of culture and sports may become reality. |
Расширение торговли, обмен людьми и информацией, передача "ноу-хау" в области науки и техники и, что не менее важно, обмены в сфере культуры и спорта могут стать реальностью. |
That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |
It is therefore obvious that there is no equal representation of men and women; moreover, there are no programmes aimed at increasing the number of women in sports administration. |
Поэтому абсолютно ясно, что равного представительства мужчин и женщин не обеспечивается; более того, по-прежнему не существует никаких программ, направленных на увеличение числа женщин, занимающих административные должности в сфере спорта. |
The President had named six national priorities, namely the encouragement of agricultural production, the informal sector, small- and medium-sized businesses and women's productive activities, the battle against desertification and the promotion of education, sports and culture. |
Президент обозначил для страны шесть следующих приоритетных задач: поощрение сельскохозяйственного производства, развитие неформального сектора, малых и средних предприятий и вовлечение женщин в сферу производства, борьба с опустыниванием и содействие развитию системы образования, спорта и культуры. |