The Ministry has a suitable infrastructure for attaining the objectives of the various cultural, artistic and sports programmes and projects. |
Министерство культуры, искусств и спорта располагает собственной инфраструктурой для достижения целей, программ и проектов, осуществляемых в различных областях культуры, искусства и спорта. |
Still lacking is a comprehensive and aggressive sports program to seek out and develop women and young athletes among the populace in the rural areas. |
Все еще отсутствует всесторонняя и целенаправленная программа развития спорта, нацеленная на поиск способных девушек из сельских районов, их подготовку для серьезных спортивных соревнований. |
As to equal rights between men and women in culture and sports, as well as family benefits, please refer to what has been stated, respectively, about Articles 10 and 11 of the Convention. |
Что касается равноправия мужчин и женщин в области культуры и спорта, а также равных прав на получение семейных пособий, то предлагаем обратиться к рассмотрению выполнения, соответственно, статей 10 и 11 Конвенции. |
Encourage sports celebrities to serve as spokespersons and goodwill ambassadors so as to help foster the positive values of sport and the achievement of development goals |
поощрение того, чтобы выдающиеся спортсмены выполняли функции специальных представителей и послов доброй воли для ведения пропаганды позитивной роли спорта и достижения целей развития; |
Initiation of at least two worldwide voluntary initiatives in new broad service industry sectors, i.e., sports and leisure and retailing and consulting. |
Инициирование по крайней мере двух всемирных добровольных инициатив в новых широкомасштабных секторах индустрии услуг, например в области спорта и индустрии досуга, а также розничной торговли и консалтинговых услуг. |
For women, participation in active recreation and some sports, such as netball, is higher than for men. |
Среди женщин участие в активных видах отдыха и некоторых видах спорта, как, например, нетбол, выше по сравнению с мужчинами. |
In principle, countries that apply resolution No. 40 will require water sports enthusiasts, for whom sailing certificates are mandatory in these countries, to be in possession of an ICC. |
В принципе страны, в которых применяется резолюция Nº 40, будут требовать от людей, занимающихся водными видами спорта, для которых в этих странах удостоверения на право управления судами являются обязательными, чтобы они имели международное удостоверение ICC. |
In the years 1990-1998 there were fewer women than men involved in competitive sports in Poland, and this despite the absence of any legal constraints on women in this regard. |
В период 1990 - 1998 годов, несмотря на отсутствие каких-либо правовых ограничений в отношении женщин в данной области, в Польше женщины менее активно, чем мужчины, участвовали в состязательных вида спорта. |
Despite the absence of any formal restrictions on their participation in competitive sports - the percentage of women among all athletes was still low during the 1998-2002 period. |
Несмотря на отсутствие каких-либо формальных ограничений для их участия в состязательных видах спорта, доля девушек среди всех спортсменов в период 1998 - 2002 годов была по-прежнему низкой. |
Moreover, culturally, there are no restrictions in attire that impede the full participation of girls and women. Girls however, participate to a limited extent in sports such as cricket and football. |
Более того, культурные традиции не предусматривают никаких ограничений, которые препятствовали бы полноправному участию девушек и женщин в такой деятельности, однако их участие в таких видах спорта, как крикет и футбол, ограничено. |
In the cases of some of these individuals, who hold senior positions within international federations and organizations, the negative repercussions of their having been prevented from carrying out their important missions have been felt beyond the world of Cuban sports. |
Для многих указанных лиц, выполняющих ответственные функции в международных организациях и федерациях, были созданы препятствия для выполнения их важных задач, что имело негативные последствия не только для кубинского спорта. |
Existing communication initiatives, such as the Africa 2015 and youth leadership summit initiatives, will further integrate the sports component and synergies developed in connection with the International Year. |
Реализация двух таких инициатив в области коммуникации, как «Африка 2015 год» и «Саммит молодежных лидеров», позволит добиться еще большей интеграции компонентов спорта и сотрудничества в связи с проведением Международного года. |
In conclusion, we hope that the United Nations observance of the International Year of Sport and Physical Education in 2005 will promote the concept of sports for all. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что проведение Организацией Объединенных Наций в 2005 году Международного года спорта и физического воспитания будет способствовать распространению концепции спорта для всех. |
In cooperation with the Flying Club in Cairo and Al Ahrar newspaper, AAW participated in a festival to encourage girls to enrol in non-traditional sports, such as skydiving and parachute jumping. |
В сотрудничестве с Каирским летным клубом и газетой «Эль-Ахрар» ААЖ участвовал в фестивале, целью которого было поощрение девочек к занятию нетрадиционными для них видами спорта, такими, как скайдайвинг и прыжки с парашютом. |
The Meeting recalled paragraph 126 of the Final Communiqué of the Thirtieth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, which supported the Tunisian initiative to declare an international year for sports and physical education for peace and development. |
Участники Совещания сослались на пункт 126 Заключительного коммюнике тринадцатой сессии Исламской конференции министров иностранных дел, в котором была выражена поддержка инициативы Туниса о провозглашении международного года спорта и физического воспитания во имя мира и развития. |
The effect is that women and girls are attempting to enter fields of recreation, sports, study and work, etc. that are non-traditional for them, while their male counterparts are not doing so in similar numbers. |
Женщины и девушки пытаются освоить такие виды досуга, спорта, учебы и работы, которые не являются для них традиционными, в то время как мужчины стремятся к этому гораздо реже. |
Ensuring access to sports and play and physical and health education for children and youth as an explicit policy objective in the context of national frameworks |
включение в национальные программы такой четкой стратегической цели, как обеспечение доступности спорта и игр, физического воспитания и санитарного просвещения для детей и молодежи; |
The aims and goals continue to be the championing of the rights of girls and women, and educating them about the importance of sports and physical activity in their lives. |
В число его задач и целей по-прежнему входят отстаивание прав девочек и женщин, а также разъяснение важной роли спорта и физической активности в их жизни. |
The objective of the post is twofold: (a) to make the practice of sport more systematic; and (b) to motivate sports organizations to become more interested and involved in United Nations activities through partnerships. |
Эта должность предполагает выполнение функций двоякого рода: а) обеспечение более систематического использования спорта; и Ь) мотивация спортивных организаций к тому, чтобы они проявляли больший интерес к деятельности Организации Объединенных Наций и участвовали в ней на основе партнерства. |
This is a particular issue for developing countries where the promotion of elite sport and the achievement of results at international sports competitions are considered a way of promoting national unity and a country's value and competitiveness. |
Особое значение этот вопрос имеет для развивающихся стран, где пропаганда элитных видов спорта и достижение результатов на международных спортивных соревнованиях рассматриваются как одно из средств укрепления национального единства и повышения значимости страны и ее конкурентоспособности. |
According to the summary of the meeting provided by the administrative Power, required reforms had been implemented in the following sectors: education, sports regulation and professional job training. |
Согласно краткому отчету о результатах заседания, представленному управляющей державой, необходимые реформы осуществлены в следующих секторах: образование, регулирование деятельности в области спорта и профессиональная подготовка. |
The curriculum is the same for both the girls and the boys and the children play football, volleyball, badminton, and other team sports of similar kind. |
Программа обучения для девочек и мальчиков является одинаковой, и дети играют в футбол, волейбол, бадминтон и занимаются другими командными видами спорта. |
Issuing medical certificates of fitness to practise one of the variety of sports on offer in the Principality; |
выдача медицинских справок о пригодности к занятию конкретными видами спорта в различных спортивных секциях, существующих в Княжестве; |
She also announced another contribution of $250,000 for a 2-year sports programme as part of recovery efforts in the affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Тогда же она объявила о выделении нового пожертвования в размере 250000 долл. США в течение двух лет на развитие спорта в рамках программы реабилитации пострадавших районов Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
In the context of the year 2010, which has been marked by mass sports events followed by a large public audience, the Special Rapporteur stated that promoting the message of tolerance and non-discrimination through sport may constitute one of the approaches needed. |
Касаясь 2010 года, когда проводятся массовые спортивные мероприятия, за ходом которых следит широкая общественность, Специальный докладчик заявил, что содействие распространению терпимости и недискриминации с помощью спорта может оказаться одним из востребованных подходов. |