Therefore, taking into account article 10, paragraph 4 of the Protocol, the countries believed the Working Group should recommend to the twenty-fourth session of the Executive Body a workplan for revision and strengthening of the Protocol, bearing in mind the precautionary principle. |
В этой связи с учетом пункта 4 статьи 10 Протокола эти страны считают, что Рабочей группе следует рекомендовать двадцать четвертой сессии Исполнительного органа план по проведению обзора и укреплению Протокола, исходя из принципа предосторожности. |
The authorities of Bosnia and Herzegovina made sufficient progress in completing the legislative and other requirements of the EC feasibility study during the period to permit EC to recommend and the EU Council to endorse the opening of stabilization and association agreement talks. |
В этот период власти Боснии и Герцеговины добились значительного прогресса в соблюдении законодательных и других требований, установленных Европейской комиссией в ее аналитическом исследовании, что позволяет Европейской комиссии рекомендовать, а Совету Европейского союза одобрить решение начать переговоры о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
On 10 December 2007, the Council adopted resolution 1787 (2007), which extended the mandate of CTED until 31 March 2008 and which requested me, in consultation with Council members, to recommend changes to the organizational plan of the Executive Directorate. |
10 декабря 2007 года Совет принял резолюцию 1787 (2007), которая продлила мандат ИДКТК до 31 марта 2008 года и в которой содержалась просьба ко мне в консультации с членами Совета рекомендовать внесение изменений в организационный план Исполнительного директората. |
In this regard, should Eritrea insist on maintaining restrictions that would endanger the safety and security of UNMEE personnel, I would have to consider the total withdrawal of the Mission and recommend the termination of the Mission's mandate. |
В этой связи, если Эритрея будет продолжать упорствовать в сохранении ограничений, создающих проблемы для охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, мне придется рассмотреть вопрос о полном выводе Миссии и рекомендовать завершить мандат Миссии. |
Although most members of the Committee did not consider production of those combination products to be an essential use, given that 2009 was the final year of nomination the Panel had decided reluctantly to recommend the nomination owing to progress with reformulations and the inaccessibility of available stockpiles. |
Хотя большинство членов Комитета не считали, что эти производство этих комбинированных продуктов представляет собой основной вид применения, поскольку 2009 год это последний год действия заявки, Группа все же решила рекомендовать утверждение заявки в свете прогресса с измененными составами и недоступности имеющихся запасов. |
Following the discussion, the President indicated that the Committee would recommend a draft decision to the Meeting of the Parties that would, among other things, defer consideration of the compliance status of Bangladesh with respect to control measures applicable to CFCs until 2010. |
После проведенных дискуссий Председатель отметил, что Комитет будет рекомендовать Совещанию Сторон проект решения, в котором, в частности, предусматривается отложить до 2010 года рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш мер регулирования, применимых к ХФУ. |
The Working Party may wish to comment on the issues and endorse the project proposal and recommend its adoption to the Inland Transport Committee at its seventy-first session in February 2009. |
Рабочая группа, возможно, пожелает прокомментировать данные вопросы и одобрить предложение по проекту, а также рекомендовать Комитету по внутреннему транспорту принять это предложение на его семьдесят первой сессии в феврале 2009 года. |
Health system institutions, other ministries and entities shall promote the practice of exclusive breastfeeding during the first six months of life and shall recommend continuing breastfeeding thereafter, with complementary foods, until the child is two years old. |
Учреждения системы здравоохранения, другие министерства и ведомства обязаны содействовать внедрению практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни новорожденного и рекомендовать продолжение грудного вскармливания, наряду с дополнительным питанием, до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
The National Human Rights Commission may recommend that the Government research and improve human rights policy, laws, systems, and practices in accordance with the National Human Rights Commission Act. |
Национальная комиссия по правам человека может рекомендовать правительству изучить и доработать политику, законы, системы и практику в области прав человека в соответствии с Законом о Национальной комиссии по правам человека. |
By deciding to recommend the inclusion of the item, the Committee would allow the request of the President of the Tribunal to be issued as a document of the General Assembly and of the Security Council, and thus to receive further consideration. |
Приняв решение рекомендовать включить данный пункт в повестку дня, Комитет позволит издать просьбу Председателя Трибунала в качестве документа Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и, таким образом, дать ход ее дальнейшему рассмотрению. |
Ms. Zhang Dan (China) said that, at the sixty-second session, the General Committee had decided to recommend that the Third Committee should consider the report of the Human Rights Council. |
ЗЗ. Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что на шестьдесят второй сессии Генеральный комитет принял решение рекомендовать Третьему комитету рассмотреть доклад Совета по правам человека. |
In circumstances where the issue at hand is determined to be due to circumstances beyond the control of the requested State Party, the Meeting of States Parties may recommend appropriate measures, including the use of cooperative measures referred to in Article 6 of this Convention. |
Если будет установлено, что рассматриваемая проблема порождена обстоятельствами, не зависящими от запрашиваемого государства-участника, совещание государств-участников может рекомендовать надлежащие меры, включая применение коллективных мер, о которых говорится в статье 6 настоящей Конвенции. |
The text of those provisional rules of procedure would be amended as proposed by the Vice-Chairperson and the General Assembly would recommend the amended version for adoption by the Conference. |
В текст этих временных правил процедуры будут внесены поправки в соответствии с предложением заместителя Председателя, и Генеральная ассамблея будет рекомендовать этот вариант с внесенными в него поправками для принятия Конференцией. |
Where the Committee was unable to apply the protection guaranteed by article 3, it could recommend the Swedish State to apply the provisions of its new Aliens Act, which provided for the granting of humanitarian protection. |
Комитет, не имея возможности добиться защиты, гарантируемой статьей З, мог бы рекомендовать шведскому государству применять положения своего нового Закона об иностранцах, которые предусматривают предоставление защиты по гуманитарным соображениям. |
The MCFDF intends to recommend that the Government take the necessary steps to officially accept the amendment to article 20 of the Convention and ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Министерство по делам женщин предлагает рекомендовать правительству принять необходимые меры для официального принятия поправки к статье 20 Конвенции, а также для ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
In response to requests made during the meetings of the Working Group, the Conference may wish to recommend testing methods in which requesting States parties can be further assisted in the process of identifying gaps and developing action plans and technical assistance programmes. |
В ответ на просьбы, высказанные в ходе совещаний Рабочей группы, Конференция, возможно, пожелает рекомендовать методы тестирования, с помощью которых запрашивающим государствам-участникам может оказываться дальнейшее содействие в процессе выявления пробелов в осуществлении Конвенции и разработки планов действий и программ технической помощи. |
During each National Assembly session, the question time is televised live and has become an increasingly important forum for the people, through their elected representatives, to question the policies and the work of the Government as well as to recommend measures to overcome challenges. |
В ходе каждой сессии Национального собрания отводится период для вопросов, который транслируется в прямом эфире и становится все более важным форумом, позволяющим людям через избранных ими представителей задавать вопросы по поводу политики и работы правительства, а также рекомендовать меры для преодоления имеющихся проблем. |
The Special Rapporteur would recommend that this requirement be at least limited to the initiators of the religious organizations, since it might in practice be difficult to obtain before registration the signature of all members, especially in large religious communities. |
Специальный докладчик хотел бы рекомендовать, чтобы это требование по крайней мере ограничивалось учредителями религиозных организаций, поскольку на практике весьма сложно в преддверии регистрации получить подпись всех членов, особенно в случае крупных религиозных общин. |
She would like to recommend that the Council on Religious Affairs, both at national and regional levels, change its orientation, so as to become a facilitating rather than monitoring mechanism. |
Она хотела бы рекомендовать Совету по делам религии, как на национальном, так и на районном уровне, изменить свои ориентиры, с тем чтобы стать механизмом содействия, а не механизмом контроля. |
In thanking and responding to advance questions, Malaysia noted that an Inter-Agency Coordinating Committee has the mandate to recommend Malaysia's accession to human rights treaties and compliance with treaties which Malaysia are a party to. |
Выражая свою признательность и отвечая на заранее сформулированные вопросы, Малайзия отметила, что Межучережденческий координационный комитет наделен полномочиями рекомендовать Малайзии присоединиться к договорам в области прав человека и соблюдать те договоры, стороной которых Малайзия является. |
Based on systematic verification and documentation, the report aims to draw attention to the challenges facing the corrections sector and to the violations and abuses that occur in prisons, and to recommend actions to address these deficiencies. |
Доклад готовится на основе результатов систематической проверки и документации и имеет целью привлечь внимание к проблемам в исправительном секторе и к тем нарушениям и злоупотреблениям, которые имеют место в тюрьмах, а также рекомендовать меры по устранению этих недостатков. |
The Board had also agreed to recommend that the reduction in the first consumer price index adjustment due after retirement should be further lowered from 1 per cent to 0.5 per cent. |
Правление согласилось также рекомендовать дополнительно уменьшить сокращение первой производимой после выхода на пенсию корректировки в связи с изменением индекса потребительских цен с 1 процента до 0,5 процента. |
The TEMPORARY PRESIDENT said that at its meeting in April 2006, the Preparatory Committee had agreed to recommend to the Sixth Review Conference that Mr. Masood Khan, Ambassador of Pakistan, should preside over the Conference. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на своем заседании в апреле 2006 года Подготовительный комитет согласился рекомендовать шестой обзорной Конференции, чтобы на Конференции председательствовал посол Пакистана г-н Масуд Хан. |
The authors also request the Committee to recommend that the State party offer effective protection to women victims of violence, particularly migrant women, by clearly instructing public prosecutors and investigating judges what they ought to do in cases of severe violence against women. |
Авторы также просят Комитет рекомендовать государству-участнику обеспечивать действенную защиту женщин, подвергающихся насилию, в частности, женщин-мигрантов, давая государственным прокурорам и следственным судьям четкие указания в отношении того, как им следует поступать в случаях, связанных с особо серьезным насилием в отношении женщин. |
Periodic integrated reviews also take place in order to review implementation with regard to previously defined expected achievements and indicators, and to recommend revisions to the benchmarks in accordance with the review. |
Кроме того, периодически проводятся комплексные обзоры для того, чтобы рассмотреть ход осуществления по сравнению с предварительно определенными ожидаемыми достижениями и показателями и рекомендовать изменения в контрольных показателях в соответствии с итогами обзора. |