The staff member will review work processes and recommend improvements. |
Данный сотрудник будет анализировать рабочие процессы и предлагать меры по их улучшению. |
The commission would recommend, where appropriate, affirmative action policies for women and young people. |
В случае необходимости, комиссия может предлагать осуществление позитивных действий в отношении женщин и молодежи. |
Such committees usually call for and hear public submissions on bills and can then recommend that amendments be made. |
Такие комитеты обычно запрашивают и заслушивают комментарии общественности по законопроектам, после чего могут предлагать поправки. |
The committee on safety and security and working conditions shall also be entitled to recommend relevant prevention measures. |
Комитет по санитарии, безопасности и условиям труда также может предлагать соответствующие профилактические действия. |
The incumbent would recommend changes when required and ensure a timely and comprehensive implementation of the strategy's core elements through coordinating activities among project managers. |
Руководитель Группы будет предлагать необходимые изменения и обеспечивать оперативное и всестороннее осуществление основных элементов стратегии посредством координации деятельности руководителей программ. |
The Network Specialist will also recommend enhancements, including the identification, testing and integration of new technologies for the network systems. |
Специалист по сетям будет также предлагать расширения, включая выявление, апробирование и внедрение новых технологий сетевых систем. |
In paragraph 3 the General Assembly was authorized to make recommendations on the details of such privileges and immunities or to recommend a convention to Member States for that purpose. |
В пункте З Генеральная Ассамблея уполномочивается делать рекомендации для определения деталей таких привилегий и иммунитетов, а также предлагать членам Организации конвенции для этой цели. |
The Team continues to recommend that the Council take the latter course, to prevent the erosion of its authority with respect to the sanctions regime as a whole. |
Группа продолжает предлагать Совету последовать последней рекомендации, чтобы предотвратить размывание своих полномочий в отношении режима санкций в целом. |
Its great weakness, retorted George Santayana, is its "tendency to disintegrate the idea of truth, to recommend belief without reason and to encourage superstition." |
Джордж Сантаяна возразил, что его величайшим недостатком является «стремление дезинтегрировать идею истины, предлагать веру без разума и потворствовать предрассудкам». |
The framework plan should be formulated through a participatory process which allows stakeholders to express their views on draft proposals, to recommend alternatives and, where necessary, to make formal objections to the preferred option of the planning authority. |
Рамочные планы должны разрабатываться в процессе сотрудничества, позволяющем заинтересованным сторонам выражать свое мнение в отношении предварительных предложений, предлагать альтернативы, и в случае необходимости, формулировать возражения по варианту, выбранному органами планирования. |
(c) To recommend measures to end such violations and to improve the implementation of the above-mentioned measures; |
с) предлагать шаги с целью положить конец таким нарушениям и повысить эффективность осуществления вышеупомянутых мер; |
Accordingly, the ability of a competition authority to freely comment on and recommend improvements in public policy, regulation and legislation is another attribute by which the operational independence of competition authorities is assessed. |
Таким образом, способность органа по вопросам конкуренции свободно высказывать свои замечания и предлагать изменения, направленные на усовершенствование государственной политики, норм регулирования и законодательства, является еще одним атрибутом оперативной независимости органов по вопросам конкуренции. |
A working group of fishery managers and scientists on VMEs was also created to examine scientific advice and evaluate risks and recommend mitigating measures to avoid significant adverse impacts on VMEs in the NAFO Regulatory Area. |
Была также создана рабочая группа по УМЭ в составе специалистов по управлению рыболовством и по рыбохозяйственным исследованиям; она призвана изучать научные рекомендации и оценивать риски, а также предлагать смягчающие меры, позволяющие избегать значительного негативного воздействия на УМЭ в районе регулирования НАФО. |
NCHR will monitor the general human rights situation in the country; inquire into complaints of human rights violations; visit places of detention; review laws and recommend new legislation; and develop national plan of action for promotion and protection of human rights. |
НКПЧ будет заниматься мониторингом общей ситуации с правами человека в стране; расследовать жалобы на нарушения прав человека; посещать места содержания под стражей; анализировать уже действующие и предлагать новые нормативные акты; и разрабатывать национальный план действий по поощрению и защите прав человека. |
Support peace building processes that involve a range of measures targeted to reducing the risk of relapsing or lapsing into conflict; As deemed necessary, recommend candidate countries to Peace Building Commission and request additional support for such countries from the Bretton Woods Institutes; |
Поддерживать процессы миростроительства, связанные с широким кругом мер, нацеленных на уменьшение опасности возобновления или возникновения конфликтов; по мере необходимости, предлагать страны в качестве кандидатов в состав Комиссии по миростроительству и испрашивать дополнительную поддержку для таких стран по линии бреттон-вудских учреждений. |
In November 2008, the Commission was reformulated to recommend steps for ensuring effective participation of minority groups in national life and to review any anti-minority discriminatory policies or laws. |
В ноябре 2008 года мандат Комиссии был изменен, и теперь ей поручено предлагать шаги по обеспечению реального участия меньшинств в жизни страны и выявлять любые дискриминирующие меньшинства политические меры и нормативные акты. |
The disclosure of, for example, commission rates, alerts the consumer to the possibility that the intermediary may have incentives to recommend a product that is not the best choice for the consumer. |
Например, информация о ставках комиссионных может дать представление о степени заинтересованности посредника в том, чтобы предлагать клиентам оптимальные с точки зрения их потребностей продукты. |
The Committee may also recommend to the General Assembly that it request the Secretary-General to undertake studies. |
Комитет может также рекомендовать Генеральной Ассамблее предлагать Генеральному секретарю провести исследования. |
It also may recommend for legislative alterations or proposes measures related to equal opportunities in employment, work and in vocational training.. |
Комиссия может также рекомендовать внесение законодательных поправок или предлагать меры, направленные на обеспечение равных возможностей в области занятости, труда и профессиональной подготовки. |
Through its continuous evaluation of national efforts, the Board may be able to recommend actions and suggest adjustments to both international and national control regimes. |
Постоянно проводимая Комитетом оценка национальных усилий позволяет ему рекомендовать меры и предлагать изменения как международного, так и национальных режимов контроля. |
In addition, the incumbent will review and evaluate ongoing operational procedures, recommend enhanced network operations and support other systems as required. |
Кроме того, сотрудник, занимающий эту должность, будет проводить анализ и оценку существующих регламентов, предлагать варианты оптимизации работы сетей и при необходимости обеспечивать поддержку других систем. |
It was proposed to reword the element to give the Committee the right to recommend, or suggest, interim measures so as not to aggravate the situation. |
Было предложено переформулировать этот элемент, с тем чтобы предоставить Комитету право рекомендовать или предлагать временные меры, с тем чтобы не усугублять ситуацию. |
HALDE is empowered, pursuant to Act No. 2004/1486 of 30 December 2004, to recommend statutory or regulatory changes to public authorities and to suggest settlements to private companies, and has described its activities in comprehensive annual reports. |
УБДПР правомочно в соответствии с Законом Nº 2004/1486 от 30 декабря 2004 года рекомендовать государственным органам власти те или иные статутные или нормативные изменения и предлагать частным предприятиям меры по урегулированию конфликтов, а также представлять обширные ежегодные доклады о результатах своей деятельности. |
UNECE would be responsible for choosing the experts for the mission, but the respective regional commission, as well as the international partner organizations, such as the United Nations Environment Programme and the World Health Organization, might suggest, recommend or provide experts in specific fields. |
ЕЭК ООН несет ответственность за подбор экспертов для миссии, однако соответствующая региональная комиссия, а также международные партнерские организации, как, например, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирная организация здравоохранения, могут предлагать, рекомендовать или предоставлять экспертов по конкретным областям. |
The office of the Special Rapporteur was also able to make a number of successful recommendations regarding experts, technical expertise and facilitating contacts and networking, as well as to recommend, comment on, offer technical suggestions or advice on projects, programmes and other activities. |
Канцелярия Специального докладчика также смогла сделать ряд полезных рекомендаций в отношении экспертов, технических консультаций и налаживания контактов и создания сетей, а также рекомендовать, сделать комментарии, предлагать техническую помощь и советы по проектам, программам и другим видам деятельности. |