To interfere with the operations of public institutions or to attack the lives or property of their agents, or to hinder the enforcement of laws and regulations. |
создание препятствий для функционирования государственных учреждений или посягательство на жизнь или собственность их сотрудников или создание препятствий осуществлению законов и нормативных положений . |
The parents gave their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples lived in the same house or the parents moved to another house. |
В связи с замужеством дочери родители отдают ей свою собственность, в том числе свой семейный дом, и обе пары живут в одном доме, или родители переезжают в другое место. |
Aliens are guaranteed the rights of liberty, equality and security of the person, the right to honour and reputation and the right to their property, in accordance with the provisions of the Constitution, subject to the exceptions established by law. |
Иностранцам гарантируется право на свободу, равенство и неприкосновенность личности, защиту чести и достоинства и право на собственность в соответствии с положениями Конституции с учетом установленных законом исключений . |
Don't tell my wife what to do and don't tell me to leave my own property! |
Не говори моей жене, что делать и не говори мне покинуть мою собственность. |
It was alleged that private residential homes had been destroyed or occupied without any regard or recourse to the law, that possession had been taken of private and commercial property without regard to legal documents on ownership and that taxes had been collected without legal authorization. |
Утверждалось, что частные жилые дома уничтожаются или занимаются при полном пренебрежении нормами права или без обращения к этим нормам, что частная и коммерческая собственность отчуждаются без учета юридических документов, подтверждающих право собственности, и что налоги взимаются без предоставления соответствующих юридических полномочий. |
In that world, however, some hundred countries and with them billions of human beings are in danger of falling behind in the general advancement of mankind, while the wealth and property of the world are concentrated in the hands of a few developed countries. |
Однако в этом мире несколько сотен стран и миллиарды живущих в них людей находятся в опасности отстать от общего развития человечества, в то время как благосостояние и собственность в мире сосредоточены в руках нескольких развитых стран. |
In order to finance the cost of social security, the Department of Labour and Social Security uses its own revenues derived from social security contributions and financial and property investments made by the Department. |
Для покрытия расходов на социальное обеспечение Департамент труда и социального обеспечения использует свои собственные источники дохода - взносы на социальное обеспечение, а также осуществляемые Департаментом инвестиции в ценные бумаги и собственность. |
Under paragraph (c): "Private property shall not be expropriated unless the public interest so requires, in which case equitable compensation must be paid in accordance with the legally prescribed procedures." |
В соответствии с пунктом с) "частная собственность может быть экспроприирована только тогда, когда это потребуют интересы общества, и в этом случае должна быть выплачена справедливая компенсация в установленном законом порядке". |
Assessing the need for further initiatives covering single-market horizontal questions, regulated professions, commercial communications, contract law, accounting, fraudulent use of electronic payments, data security, data protection, industrial property, direct and indirect taxation, and public procurement; |
оценка потребности в дальнейших инициативах, охватывающих горизонтальные вопросы, касающиеся единого рынка, регулируемые профессии, коммерческую связь, договорное право, бухгалтерский учет, мошенничество при использовании электронных платежей, безопасность данных, защиту данных, промышленную собственность, прямое и косвенное налогообложение и государственные закупки; |
Moreover, it has been submitted that the authors and many others in their situation left Czechoslovakia because of their political opinions and that their property was confiscated either because of their political opinions or because of their emigration from the country. |
Кроме того, указывалось, что авторы и многие другие лица, находившиеся в аналогичном положении, покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям, а их собственность была конфискована либо в связи с их политическими убеждениями, либо в связи с их выездом из страны. |
At present, through its nationally focused action plans, WIPO has about 44 projects in 38 of the least developed countries (only 38 have acceded to the WIPO Convention) in the field of copyright, industrial property, and folklore. |
В настоящее время в контексте национальных планов действий ВОИС осуществляет около 44 проектов в 38 наименее развитых странах (к Конвенции ВОИС присоединилось лишь 38 наименее развитых стран) в таких областях, как авторское право, промышленная собственность и фольклор. |
(e) property forming part of an exhibition of objects of scientific, cultural or historical interest and not placed or intended to be placed on sale. |
ё) собственность, составляющая часть экспозиции объектов, которые представляют научный, культурный или исторический интерес, и не выставленная или не предназначенная для выставления на продажу. |
the foreign policy interest of the executive in preserving good relations with other States no longer justified a rule of absolute immunity from attachment and execution where the property was not destined specifically for the fulfilment of sovereign functions; |
обусловленная внешнеполитическими соображениями заинтересованность исполнительной власти в сохранении нормальных отношений с другими государствами более не оправдывала существование нормы, предусматривающей представление абсолютного иммунитета от задержания и исполнения решения в тех случаях, когда собственность конкретно не предназначалась для осуществления суверенных функций; |
The provinces have numerous legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, works and undertakings of a local nature, and, generally, all matters of a merely local and private nature. |
Законодательные полномочия легислатур провинций распространяются на следующие вопросы: собственность и гражданские права (прежде всего имущественные, договорные и деликтные права), природные ресурсы, заводы и предприятия местного значения и, в целом, все вопросы сугубо местного или частного характера. |
(a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; |
а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство; |
(b) They all said that the presence of the people's armed forces in Toror had provided them with security and had freed them from the clutches of the rebels, who had stripped them of all their property, including the clothes that they were wearing. |
Ь) все они указали, что присутствие в Тороре Народных сил обороны обеспечило им безопасность и освободило их из рук повстанцев, которые отняли у них всю их собственность, включая одежду, которая была на них. |
The Constitution also guarantees most economic, social and cultural rights, including the rights to property, housing, health and education, and the right to use the language and participate in the cultural life of their choice. |
Конституцией также гарантируется большинство экономических, социальных и культурных прав, включая право на собственность, жилище, здоровье и образование, право пользоваться своим языком и сохранять свою культуру. |
Many customs and practices are progressive, such as the lifelong monogamy of the Tay, Nung, Dao, Khmer, Gia Rai and Ba Na groups; and the common family property of the Ede and H'mong groups. |
Многие обычаи и практика являются прогрессивными, например единобрачие в течение всей жизни в этнических группах Тай, Нунг, Дао, Кхмер, Жиа-Рай и Ба-На и общая семейная собственность в группах Эде и Хмонг. |
"Except with his own consent, no person shall be subject to the search of his person or his property or the entry by others on his premises." |
"Без его собственного на то согласия никто лично или его собственность не могут быть подвергнуты обыску, как и его владения вторжению со стороны других лиц". |
These are property and business services, and personal and other services, where female wage growth has been stronger; and electricity, gas and water, and cultural and recreational services, where male wage growth has been stronger. |
К ним относятся собственность, деловое, индивидуальное и прочее обслуживание, где зарплата женщин росла более быстрыми темпами; электро-, газо- и водоснабжение, а также культура и организация отдыха, где более быстрыми темпами росла зарплата мужчин. |
Among the key issues identified in the paper were reproductive health rights; gender equality and property, land rights, inheritance; gender equality and the family; and trafficking in women and children. |
К числу таких ключевых вопросов, поднятых в документе, относятся права, связанные с репродуктивным здоровьем; гендерное равенство и собственность, земельные права, наследование; гендерное равенство и семья; а также торговля женщинами и детьми. |
Land may be acquired either by absolute purchase, perpetually, for a stated time or on public tenure and after its acquisition the Government may use, deal or dispose of the property in the manner it thinks fit in the public interest. |
Земля может быть приобретена либо путем абсолютного приобретения, на вечное пользование, на указанный срок или в общественную собственность, и после ее приобретения правительство может использовать, применять или реализовывать данную собственность таким образом, который, по его мнению, отвечает общественным интересам. |
A ruling of the Inter-American Court of Human Rights in August 2001 had confirmed that the State party had indeed violated the community's human right to property when it had granted a logging concession in Awas Tingni territory without the community's consent. |
Решением Межамериканского суда по правам человека в августе 2001 года было подтверждено, что государство-участник действительно нарушило право человека этой общины на собственность, когда оно предоставило лицензию на вырубку леса на территории авас тингни без согласия этой общины. |
The various holdings of the Nada and Nasreddin networks reportedly included - and may still include - business property and investments in a number of ventures in Europe, the Middle East, North Africa, and East and West Africa. |
Различные авуары сетей Нады и Насреддина, согласно сообщениям, включали - и, возможно, до сих пор включают - коммерческую собственность и инвестиции и в ряде деловых предприятий в Европе, на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в Восточной и Западной Африке. |
He, as a result, purchased property; he registered businesses in his own name as well as in the names of others; and he opened various bank accounts in his name with various banks in Kenya. |
В результате он приобрел собственность, он зарегистрировал бизнесы на свое собственное имя, а также на имена других лиц, и он открыл различные банковские счета на свое имя в различных банках Кении. |