Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Property - Собственность"

Примеры: Property - Собственность
The Convention applies to industrial property in the widest sense, including inventions, marks, industrial designs, utility models, trade names, geographical indications and the repression of unfair competition. Конвенция распространяется на промышленную собственность в самом широком смысле, включая изобретения, знаки, промышленные образцы, полезные модели, фирменные наименования, географические указания и устранение недобросовестной конкуренции.
An important reason for this is that, in order to create a successful market system, the state must respect basic individual rights: the rule of law, private property, and the enforcement of justice. Важная причина этого феномена состоит в том, что для создания успешной рыночной системы государство должно уважать базовые права личности: главенство закона, частную собственность и обеспечение правосудия.
After all, people who fear losing their jobs may seek greater economic security by investing in real property in their own wealthy country, bidding up prices in the process. В конце концов, люди, которые боятся потерять работу, стремятся к большей экономической безопасности, вкладывая капитал в реальную собственность в своей собственной богатой стране, набавляя в процессе цены.
We have made great efforts in the promotion of peaceful resolution of conflicts in parts of Africa where innocent lives and property have been dangerously at risk. Мы приложили огромные усилия для содействия мирному урегулированию конфликтов в тех частях Африки, где опасности подвергаются ни в чем не повинные люди и их собственность.
In view of the United Nations mission, it is completely unacceptable that a group of vigilantes were allowed, by the Republika Srpska local authorities, to attack Bosniak refugees and destroy their property. По мнению миссии Организации Объединенных Наций, совершенно недопустимо, что местные власти Республики Сербской позволили группе бандитов совершить нападение на боснийских беженцев и уничтожить их собственность.
States Parties shall also see to it that all the individuals concerned have a right to adequate compensation for any property, both personal and real, which is affected. Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы все затрагиваемые лица имели право на надлежащую компенсацию за любую затрагиваемую собственность, как движимую, так и недвижимую.
The Board is empowered to invest money in industrial and commercial undertakings, establish and operate commercial and industrial enterprises and develop immovable property. Совет управляющих уполномочен осуществлять инвестиции в промышленные и коммерческие предприятия, учреждать и возглавлять такие предприятия, а также вкладывать средства в недвижимую собственность.
Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены.
However, section 17 (2) stipulates that any person having an interest or right over the property which has been compulsorily acquired shall have direct access to the High Court for the determination of his interest or rights, e.g. compensation. Тем не менее пункт 2 статьи 17 Конституции гласит, что любое лицо, заинтересованное в конфискованной собственности или имеющее права на такую собственность, может обратиться непосредственно в Высокий суд с целью определения его интересов и прав, включая, в частности, предоставление компенсации.
According to article 30 of the Civil Code, "owners have every right to profit from or make any changes in their property as they deem fit, but for the exceptions stipulated by law". Согласно статье 30 Гражданского кодекса "собственники имеют право на доход от своей собственности, и они могут изменять свою собственность так, как они считают это необходимым, за исключениями, предусмотренными законом".
The measures taken by the authorities of the Republic of Serbia stem exclusively from the legitimate right of every State to combat terrorism, to protect the safety of all its citizens, the public order and property. Меры, принимаемые властями Республики Сербии, исключительно продиктованы законным правом каждого государства бороться против терроризма, защищать безопасность всех своих граждан, публичный порядок и собственность.
States are entitled in such instances to take private property for public purposes, according to the doctrine of "eminent domain" or other similar institutions. В таких случаях государства имеют право изымать частную собственность в пользу общества в соответствии с доктриной "права государства на принудительное отчуждение частной собственности" или по другим сходным основаниям.
Referring to article 28 of the Constitution, we wish to draw attention to the theoretical and practical significance of a constitutional standard which proclaims the right of everyone to private property and inheritance. Обращаясь к статье 28 Конституции, отметим, что конституционная норма о праве каждого на собственность и наследство имеет важное теоретическое и практическое значение.
This principle is enshrined in Article 3 of the Basic Law: Human Dignity and Liberty, according to which it is prohibited to interfere with one's property. Этот принцип закреплен в статье З Основного закона об уважении достоинства и свободы человеческой личности, согласно которому какие-либо посягательства на чью-либо собственность запрещаются.
In an effort to combat all forms of discrimination against women, Lesotho has amended a number of laws; for example, the Land Act of 1979 has now been amended to give widows the full right to inherit their husband's residential property. В борьбе со всеми формами дискриминации в отношении женщин в Лесото был принят ряд законодательных мер; например, в Закон о земле сейчас внесена поправка, которая обеспечивает вдовам полное право наследовать собственность их мужей.
Amendments to the Rental Housing Protection Act in 1994 provided for the security of tenure of tenants by requiring owners of rental accommodation to obtain the approval of municipal council before conversion of a rental property to a non-rental use. Внесенные в 1994 году поправки к закону о защите арендуемого жилья обеспечили гарантии от необоснованного выселения арендатора, обязав владельцев получать согласие муниципального совета перед тем, как изымать арендуемую собственность из сферы аренды.
Paragraph 51 of the earlier report announced that the Land Commission would look into the question of women's legal rights in respect of real property, but there again there had been no follow-up. В пункте 51 предыдущего доклада отмечается, что Земельная комиссия рассмотрит вопрос о законных правах женщин на недвижимую собственность, однако опять-таки не было принято никаких последующих мер.
Diamonds are also specifically defined as "property" in the Second Schedule of the Law for the purposes of the criminal prohibitions contained in Sec. 4 of the Law. Кроме того, алмазы во втором приложении к Закону конкретно определяются как «собственность» в целях, предусмотренных статьей 4 Закона уголовных запретов.
The railway's property until now in public ownership will be transferred to the State Company "Railway Infrastructure" for management. Железнодорожная собственность, которая принадлежит государству, будет передана под управление государственной компании "Железнодорожная инфраструктура".
At times, security forces - the Royal Nepalese Army, the Armed Police Force and the Nepal Police - who were deployed to quell the protests, faced a difficult task of dispersing groups of violent demonstrators intent on destroying public property. Иногда силы безопасности - Королевская непальская армия, Вооруженные полицейские силы и Непальская полиция, - которые использовались для подавления протестов, сталкивались с трудной задачей разгона групп воинственно настроенных демонстрантов, готовых крушить любую общественную собственность.
The current Government was not liable for the actions of the occupying Power, and would neither restore, nor compensate for, any "non-existing" property. Нынешнее правительство не несет ответственности за действия оккупирующей державы и не будет восстанавливать или выплачивать компенсацию за какую бы то ни было «несуществующую» собственность.
This decision was confirmed by the Prague City Court. 2.5 Pursuant to section 72 of Act No. 182/1993, the author filed a complaint before the Constitutional Court that his right to property had been violated. Это решение было подтверждено Пражским городским судом. 2.5 Согласно статье 72 Закона Nº 182/1993 автор подал в Конституционный суд жалобу о нарушении его права на собственность.
We unambiguously condemn the acts of terror and violence that have caused the death of innocent civilians and the destruction of homes and other property. Мы однозначно осуждаем акты террора и насилия, в результате которых погибли ни в чем не повинные гражданские лица и были разрушены дома и другая собственность.
These funds then become the worker's own property, who can make use of them through a system of monthly transfers, up to a maximum of five transfers. Затем эти средства переходят в собственность трудящегося, который может пользоваться ими посредством получения ежемесячных переводов, однако не более пяти раз.
It should also be remembered that, subsequent to the entry into force of the Optional Protocol for the Czech Republic, the State party has continued to apply Law No. 143/1947 which targeted exclusively the property of the author's family. Следует также вспомнить, что после вступления в силу для Чешской Республики Факультативного протокола государство-участник продолжало применять Закон Nº 143/1947, который направлен исключительно на собственность семьи автора.