Short-term detention of Baha'is, disregard of their private ownership of property, eviction from and confiscation of their houses and destruction of their holy places continue to be reported. |
По-прежнему продолжают поступать сообщения о заключении бехаистов под стражу на короткий срок, о нарушениях их прав на частную собственность, изгнании их из собственных домов и их конфискации, а также о разрушении их святынь. |
Similarly, all the community property confiscated, particularly from the Ansar Order, should be returned |
Необходимо также возвратить, в частности ордену "Ансар", конфискованную общинную собственность |
Many of their houses, however, have been occupied by others and it is extremely difficult, if not impossible, for refugees to sell property in Croatia from Yugoslavia. |
Однако многие принадлежащие им дома занимают другие люди, и беженцам чрезвычайно сложно, если вообще возможно, продать свою собственность в Хорватии из Югославии. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that refugees have been given time to decide whether to apply for Yugoslav citizenship and she favours any durable solution that enables them effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что беженцам предоставлено время для принятия решений о том, стоит ли подавать заявления на югославское гражданство, и она выступает за любое долгосрочное решение, позволяющее им эффективно осуществлять свои права на собственность в странах, откуда они выехали. |
The United States takes the position, as does the Legal Counsel, that the property of diplomats, the missions and the United Nations, including vehicles, is inviolable. |
Соединенные Штаты полагают, как и Юрисконсульт, что собственность дипломатов, представительств и Организации Объединенных Наций, включая автомашины, является неприкосновенной. |
In this case the Supreme Court decided that the United States may (with limited exceptions) take or confiscate the land or property of an Indian tribe without due process of law and without paying just compensation. |
В этом деле Верховный суд постановил, что Соединенные Штаты могут (с ограниченными исключениями) отбирать или конфисковывать землю или собственность любого индейского племени, не прибегая к надлежащему процессу в соответствии с законом и не выплачивая справедливой компенсации. |
The proposed changes were reported to include an amendment that would guarantee the same rights to property for private entrepreneurs as for state-owned enterprises, the constitutional right of Party members to choose their leaders, and even some steps toward a multi-party political system. |
Предложенные изменения, по сообщениям, включают в себя поправку, которая гарантирует такие же права на собственность частным предпринимателям, как и государственным предприятиям, конституционное право членов Партии выбирать своих лидеров и даже некоторые шаги к многопартийной политической системе. |
Here, it is especially important to emphasize the tradition regarding education of female children, but also the right to property, as well as the right to inheritance. |
Здесь особенно важно подчеркнуть традицию, касающуюся образования девочек, а также права на собственность и права на наследство. |
Land or property taxes, wealth or capital taxes Companies |
Налоги на землю или собственность, налоги на имущество или капитал |
The Special Representative commends the efforts of the Government of Rwanda to ensure that abandoned property that was occupied by others is promptly returned to its rightful owners after their return. |
Специальный представитель высоко оценивает усилия правительства Руанды по обеспечению того, чтобы брошенная собственность, которая была занята другими, была незамедлительно возвращена ее законным владельцам после их возвращения на родину. |
If the action is dismissed, the person whose property was restricted has the right to claim from the opposite party compensation for damages incurred (sect. 160). |
В случае отклонения иска лицо, собственность которого была объектом ограничений, имеет право требовать от противной стороны компенсации за нанесенный ему ущерб (статья 160). |
Article 32 of the Constitution provides: The right to property is inviolable, but subject to the provisions of such laws as are established for reasons pertaining to the general interest. |
Статьей 32 Конституции предусматривается следующее: Собственность есть неприкосновенное право, но пользование им подчинено действию законов, установленных исходя из общих интересов. |
That meant that community property could be declared abandoned and thus considered an economic assets, leaving indigenous and peasant communities vulnerable in facing the pressure exerted by big mining and petroleum companies, whose activities might lead to major environmental damage. |
Это означает, что общинная собственность может быть объявлена покинутой, и таким образом признана подлежащей хозяйственному использованию, что ставит индейские и крестьянские общины в уязвимое положение в случае давления со стороны крупных горнодобывающих и нефтяных компаний, деятельность которых может привести к нанесению значительного экологического ущерба. |
Foreign States may acquire, within an area previously determined by the Republic, under guarantees of reciprocity and with limitations established by law, only real property that is necessary for the seat of their diplomatic and consular representation. |
Иностранные государства могут приобретать на основе взаимных гарантий и оговоренных ограничений лишь недвижимую собственность, необходимую для размещения их дипломатических или консульских представительств в местах, определенных в предварительном порядке Республикой. |
Some property in the public domain and municipal building sites may be in private and other forms of ownership, in accordance with the law (art. 73, para. 3). |
В соответствии с законом некоторые объекты, находящиеся в ведении государства и муниципальных органов, могут передаваться в частную собственность и другие виды собственности (пункт З статьи 73). |
Items confiscated under paragraph 1 shall become property of the Federation and must be reported to the Federal Ministry of the Interior for destruction in accordance with article 4. Execution |
Предметы, конфискованные на основании пункта 1, переходят в собственность Федерации и передаются федеральному министерству внутренних дел для их последующего уничтожения в соответствии со статьей 4. |
The right to inherit is ensured by article 28 of the Constitution, which relates to both private property and inheritance. |
Право наследования обеспечено в статье 28 Конституции, в которой речь идет не только о праве на собственность, но и о праве на наследование. |
According to article 8 of the Constitutional Declaration: The public property of the people forms the basis for the advancement and development of society and the achievement of self-sufficiency in production. |
Статья 8 Конституционной декларации гласит: В основе прогресса и развития общества, а также достижения самообеспеченности в области производства лежит народная государственная собственность. |
The court ruled that the documents on which the land sale was based were fraudulent and illegal and that the property should be reverted back to its former owners. |
Суд постановил, что документы, ставшие основанием для продажи земельного участка, были фальшивыми и противоправными и что собственность должна быть возвращена ее бывшим владельцам. |
Her Government shared the concerns expressed by the representative of Brazil concerning the protection of archaeological and historical sites and also raised the issue of the meaning of spiritual property. |
Правительство ее страны разделяет озабоченность, высказанную представителем Бразилии по поводу охраны археологических и исторических памятников, и ей также хотелось бы знать смысл выражения "культовая собственность". |
In areas where conflicts of any type have occurred or are occurring, States should ensure that the population living in the affected area is able to retain the right to their property and legally acquired rights. |
Государствам следует обеспечить, чтобы население, проживающее в районах, где имели или имеют место любого рода конфликты, могло сохранять право на свою собственность и законно приобретенные права. |
(c) Private property is guaranteed, provided that the use made thereof is not prejudicial to the collective interest. |
с) частная собственность гарантируется при условии, что пользование ею не нарушает общественные интересы. |
Governmental and non-governmental organizations, as well as scientific and professional groups, should develop Codes of Ethics and Conduct regarding respect for indigenous peoples and their intellectual, cultural and scientific property. |
З. Правительственным и неправительственным организациям, а также научным и профессиональным группам следует разработать кодексы этики и поведения, предписывающие уважать коренные народы и их интеллектуальную, культурную и научную собственность. |
When the United States navy reoccupied Guam in World War II, the navy took all of my grandfather's property by force, without just compensation, and extinguished our livelihood. |
Когда военно-морской флот Соединенных Штатов Америки оккупировал Гуам во время второй мировой войны, он захватил собственность моего дедушки силой безо всякой компенсации и оставил нас без средств к существованию. |
It thus became necessary to relocate civilian inhabitants from the border-strip regions as a precaution and in order to ensure their safety, and they were compensated for their property in accordance with the law. |
Таким образом, возникла необходимость в качестве меры предосторожности эвакуировать гражданских жителей из приграничной полосы, с тем чтобы обеспечить их безопасность, и в соответствии с законом они получили компенсацию за свою утраченную собственность. |