My country wishes to repeat that it supports the continuation of the significant Nicaraguan efforts to improve guarantees of the right to property, which is indispensable to foster the sustainable development of any country. |
Моя страна хотела бы повторить, что мы поддерживаем продолжение значительных усилий Никарагуа, направленных на укрепление гарантий права на собственность, что является необходимой предпосылкой обеспечения устойчивого развития любой страны. |
Moreover, the debates on measures of constraint had revealed wide differences of opinion among States concerning the fundamental question of whether State property was ever to be subject to judicial constraint. |
Кроме того, в ходе обсуждения принудительных мер вскрылись значительные расхождения во взглядах между государствами по основному вопросу: может ли собственность государства быть объектом судебных принудительных мер. |
In that respect, he pointed out that the majority of those who had emigrated in the wake of disturbances in the northern part of the country in 1988, had returned to the country, recovered their property and received aid. |
В этой связи он отмечает, что в 1988 году после того, как в северных районах страны имели место беспорядки, вынудившие эмигрировать многих бурундийцев, большинство из них возвратились в страну, вновь обрели свою собственность и получили помощь. |
On the occasion of the opening first national forum on the topic "Women and the ownership of property", the President of Nicaragua had expressed her Government's intention to institute proceedings to increase the participation of rural women in the development of agriculture and livestock. |
На открытии первого национального совещания по вопросу "Женщины и земельная собственность" президент Никарагуа отметила намерение ее правительства начать деятельность, направленную на содействие участию сельских женщин в развитии сельского хозяйства и животноводства. |
Only in the event of war, public disaster or serious disturbance of the peace may property be occupied or taken over or expropriated without prior compensation, but compensation must be paid immediately after the emergency has ended. |
Только в случае войны, общественного бедствия или серьезного нарушения мира собственность может быть реквизирована или отчуждена без предварительного возмещения, но оно должно быть произведено немедленно по прекращении чрезвычайных обстоятельств. |
No, 'cause I gave him permission 'cause this is my property and my reputation you're putting on the line here. |
Нет, потому что я разрешил им, потому что это мою собственность и мою репутацию ты поставил под угрозу. |
Another Special Committee had been instructed to examine complaints of acts committed by the military authorities, namely arbitrary arrests and detentions and violations of the right to property, to freedom of movement and to work. |
Другому специальному комитету было поручено расследовать жалобы на действия военных властей, таких, как произвольные аресты и задержания и нарушение права на собственность, на свободу передвижения и на труд. |
They are also said to have announced that amnesty would be granted to persons who surrendered to them, that no revenge would be taken and that the lives and property of the citizens would be protected. |
По другим сообщениям, оно также объявило о том, что тем лицам, которые сдадутся талибам, будет дарована амнистия, не будет осуществляться никакой мести и жизнь и собственность граждан будут охраняться. |
In a number of countries, the Government is required to give notice of its intention to expropriate the property to the owner or to the general public by a special act of the Government, as a necessary condition for proceeding with the expropriation. |
В некоторых странах правительства обязаны уведомлять о своем намерении экспроприировать собственность владельцев или население в целом путем принятия специального постановления правительства в качестве необходимого условия применения процедуры экспроприации. |
The right to expropriate private property is usually vested in the Government, but the laws in a number of countries also extend that right to other entities, in addition to the Government. |
Правительство, как правило, обладает правом экспроприировать частную собственность, однако в соответствии с законами ряда стран такое право предоставляется также и другим субъектам помимо правительства. |
The Government also stated that "coercion measures" were applied very selectively and in accordance with law and, as a rule, only when the protection of the lives of police officers and citizens and their property could not be ensured in any other way. |
Правительство также утверждает, что "меры принуждения" применяются весьма избирательно и в соответствии с законом, причем, как правило, только в тех случаях, когда не может быть иным образом защищена жизнь сотрудников полиции и граждан, а также их собственность. |
There are those who feel that they defended their lands through the worst of the war, and that they now have claims over the property of those who took "the easy way out". |
Есть люди, которые считают, что они защищали свои земли в течение всего тяжелейшего периода войны и что они теперь могут претендовать на собственность тех, кто выбрал для себя "легкий путь" 83/. |
Articles 156-158, which impose the death penalty for any association formed in order to attack people or property; |
статьи 156-158, предусматривающие смертную казнь за участие в организованной группе, созданной для нападений на граждан и посягательств на собственность; |
Man must first be a person and acquire education and learning before he can really enjoy the right to a decent standard of living, property, paid work and so forth. |
Человек прежде всего должен стать личностью, получить воспитание и образование, прежде чем он действительно сможет воспользоваться правом на достойный уровень жизни, правом на собственность, оплачиваемый труд и т.д. |
The Status of Children Ordinance (chap. 143 of the laws) removed the legal disabilities of children born out of wedlock to inherit their father's property provided that the paternity has been admitted or otherwise established. |
Указ о статусе детей (глава 143 законодательства) снимает все правовые ограничения на правоспособность детей, рожденных вне брака, наследовать собственность их отца при условии, что факт отцовства признан самим отцом или установлен иным образом. |
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States) confirms the right of States to nationalize any property or natural resources in the hands of foreign investors, and proposes the creation of cartels of raw-material producers. |
Статья 2 Хартии экономических прав и обязанностей государств) подтверждает право государств национализировать любую собственность и природные ресурсы, находящиеся в руках иностранных инвесторов, а также содержит предложение о создании картелей производителей сырьевых товаров. |
The currency devaluations that have occurred in the affected countries (table 2), as well as the lowered property prices, have reduced the foreign currency costs of acquiring fixed assets such as land, buildings and capital goods manufactured locally. |
Девальвация валют, которая произошла в пострадавших от кризиса странах (таблица 2), а также более низкие цены на собственность привели к снижению расходов в иностранной валюте при приобретении таких основных фондов, как земля, строения и производимые на месте основные средства производства. |
The municipal authorities of Dakar, however, granted a lease contract to the new owner on the basis of the act of sale, thereby confirming - without valid grounds in the author's opinion - the latter's right to the property. |
Муниципальные власти Дакара, однако, предоставили новому владельцу контракт на аренду на основании акта о продаже, подтвердив тем самым, без веских оснований по мнению автора, право последнего на собственность. |
In this respect, the author claims that until the Slovak Government rehabilitates them and returns their property, the Government will continue to be in breach of the Covenant. |
В связи с этим автор заявляет, что, пока правительство Словакии не восстановит их в правах и не вернет их собственность, оно будет по-прежнему нарушать положения Пакта. |
In July 1997, the mission's legal adviser warned that, in the context of the former Yugoslavia, there would be considerable difficulty in proving claimants' ownership of property or determining how the properties came to be occupied by the mission. |
В июле 1997 года юрисконсульт миссии предупредил, что в контексте бывшей Югославии возможны значительные трудности с точки зрения подтверждения права подателей исков на собственность или определения того, как миссия стала использовать указанную собственность. |
Continued intimidation and the absence of property restitution have resulted in some of them accepting accommodation in such centres, despite the fact that there are hundreds of available vacant houses and apartments in the region that owners have either left or to which they have not come back. |
Продолжающееся запугивание и отсутствие возможности вернуть собственность привели к тому, что некоторые из них соглашаются жить в таких центрах, несмотря на то, что в Районе имеются сотни свободных домов и квартир, владельцы которых либо уехали, либо не вернулись. |
8.7 In respect of the latter argument, the author explains that there are two kinds of residential property in Hungary: unencumbered freehold properties and properties "affected", i.e. encumbered by the rights of current tenants. |
8.7 В отношении последнего довода автор поясняет, что в Венгрии существуют два вида жилья: обремененное недвижимое имущество с безусловным правом собственности и "обремененная" собственность, т.е. собственность, на которую распространяются права нынешних съемщиков. |
France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. |
Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
This includes certain family law proceedings, nuisances under the public health legislation, the recovery of local tax relating to property and income tax where the amount payable exceeds £2,000 and central taxes. |
Она включает некоторые аспекты права о семье, споры в рамках законодательства о здравоохранении, взимание местных налогов, связанных с налогами на собственность и подоходными налогами, когда причитающаяся сумма превышает 2000 фунтов стерлингов, и с центральными налогами. |
The State party's reply implies that the Czech Republic is not prepared to give effect to the Committee's recommendations, that is, to restitute his property to the author. |
Ответ государства-участника подразумевает, что Чешская Республика не готова выполнить рекомендации Комитета, т.е. вернуть автору его собственность. |