To list your property on our website you need to register first (press here to register) After creating a new account, you will have a personal menu, where you can add, edit, manage your properties and your details as an Agent/Seller. |
Чтобы разместить свою собственность на нашем сайте, вам нужно сначала зарегистрироваться (нажмите здесь, чтобы зарегистрироваться) . После создания новой учетной записи, у Вас будет личное меню, где вы можете добавлять, редактировать, управлять своими свойствами и объявлениями. |
OBMAs activities have been totally illegal, since there are many complaints that it has ordered confiscations of private property, without explaining why it was deemed to be "improperly acquired", and that it is turned over to Alliance executives. |
Деятельность УНПИ является совершенно незаконной, поскольку поступило много жалоб на то, что оно принимает решения о конфискации частной собственности без объяснения того, почему такая собственность |
If only part of the inheritance is bequeathed, the remaining part of property in the absence of a lawful successor shall be transferred to State ownership. |
если завещана только часть наследства, то в отсутствие законных наследников оставшаяся часть имущества переходит в собственность государства. |
Providing the agencies responsible for local taxation with the legislative authority to apply local site-ownership levies based on increases in property values that result from the extension or improvement of local infrastructure; |
предоставления ведомствам, ответственным за налогообложение на местах, полномочий на взимание местных налогов на земельную собственность на основе увеличения стоимости собственности, являющегося результатом расширения или совершенствования местной инфраструктуры; |
The inviolability of private property in that no one's property may be expropriated except in the public interest under the circumstances specified by law and subject to the condition that fair compensation is paid (art. 18) |
Неприкосновенность частной собственности в том смысле, что ничья собственность не может быть экспроприирована за исключением тех случаев, когда она используется на благо общества при обстоятельствах, предусмотренных законом, и когда за нее выплачивается справедливая компенсация (статья 18). |
Ensure that the Matrimonial Property Bill overrules the Echaria case so that non-monetary contribution to matrimonial property is accorded equal value and women are awarded equal share in matrimonial property regardless of the nature of their contribution; |
Ь) обеспечить преимущественную силу Законопроекта об общей собственности супругов над решением по делу Эчарии таким образом, чтобы неденежному вкладу в супружескую собственность придавалась равная ценность и чтобы женщинам присуждалась равная доля супружеской собственности, невзирая на характер их вклада; |
The claim includes (a) property over which Enka acquired ownership by virtue of the contract between Enka and ITSE; and (b) property which was required for the project which Enka purchased on its own. |
имущества, перешедшего в собственность компании в силу контракта между "Энкой" и "ИТСЕ"; и b) имущества под проект закупленного самой "Энкой". |
In the Community of Acquests, both spouses must hypothecate, whilst in the Separation of Property and the Community of Residue Under Separate Administration, it is sufficient if the spouse in whose name the immovable property is registered, hypothecates. |
Оформлять ипотеку в отношении общей собственности должны оба супруга, в то время как в отношении раздельной собственности или долевой собственности, находящейся в совместном пользовании, но в раздельном управлении, достаточно, чтобы операции по ипотеке осуществлял супруг, на имя которого зарегистрирована эта недвижимая собственность. |
Citizens of Uzbekistan (hereinafter "citizens") owning private property in accordance with the law may be registered at the privately owned property in question; |
Граждане Республики Узбекистан (далее - граждане), имеющие жилье, приобретенное в соответствии с законодательством, - на приобретенное в частную собственность жилье. |
Buying abroad can be a minefield and appear complicated, but our independent English speaking Lawyers offers in advance all information needed for buying property in The Canary Islands and Barcelona (Spain, EU) with absolute confidence. |
«Юридические и консалтинговые услуги» (Юридические и консалтинговые услуги,) Оформление недвижимости в собственность, помощь в получении (оформлении) ипотечного кредита, открытие счета в банке, управление недвижимостью, инвестиционный консалтинг. |
All States with the exception of the United States have recognized the legitimacy of its nationals trading in Cuban-origin commodities and investing in Cuba, and have recognized the legitimacy of their resulting title to property. |
Все государства, за исключением Соединенных Штатов, признают законность ведущейся их гражданами торговли товарами кубинского происхождения и инвестирования ими средств на Кубе и признают законность их связанного с этим правового титула на собственность. |
When Western media sought quotes from the women, they frequently heard a Western-style feminist refrain: "These laws would make women into a kind of property." |
Когда западные СМИ проводили опрос мнений этих женщин, они часто слышали в ответ феминистскую фразу в западном стиле: «эти законы превратят женщин в собственность». |
However, the Panel finds that the evidence submitted by the claimant in relation to this aspect of the claim suggests that he retainedstill had a copy of the manuscript after the liberation of Kuwait and therefore the intangible property contained in that manuscript was not lost. |
Однако Группа считает, что представленные заявителем доказательства по данному аспекту претензии указывают на то, что после освобождения Кувейта у него по-прежнему имелась копия этой рукописи, и, таким образом, содержащаяся в этой рукописи материальная собственность не была утрачена. |
(a) Head Chief of Bafoussam was sentenced by Mifi regional court on 6 May 2002 to five years' imprisonment suspended for five years and a fine of CFA francs 1 million (1,000,000) for gang pillaging, arson, trespass and offences against property; |
а) Верховный вождь Бафусама за групповой грабеж, преднамеренный поджог, неправоспособность и посягательство на семейную собственность 6 мая 2002 года был приговорен СПИ района Мифи к пяти годам тюремного заключения условно сроком на пять лет и штрафу в размере 10000000 ФКФА; |
Because of what's inside it, and it's my property. |
Потому что... из-за того, что внутри и потому что это, моя собственность! |
For the purpose of determining whether any property belongs to or is in the possession or under the control of any person, the Supreme Court may, upon the application of the TRA, make an order: |
В целях определения, принадлежит ли какая-либо собственность тому или иному лицу, находится ли она в его владении или под его контролем, Верховный суд может, по просьбе Органа по контролю за финансовыми операциями, вынести постановление: |
The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life (marriage, parenting, support, alimony/maintenance, property in common, same family name, etc.) |
Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни (брак, родительские обязанности, материальное обеспечение, алименты/содержание, общая собственность супругов, одна и та же фамилия и т. д.). |
In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case, |
Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. |
With regard to subparagraph (v), article 12 of Act No. 20 of 1991 stipulates that "private property is sacrosanct and inviolable, provided that its origin is legitimate and does not entail exploitation of, or cause material or moral harm to, others. |
то статья 12 Закона Nº 20 от 1991 года гласит: "Частная собственность является священной и неприкосновенной при условии, что ее происхождение является законным и не связано с эксплуатацией других лиц или не влечет причинения другим лицам материального или морального ущерба. |
THAT'S MR. DOYLE'S PROPERTY. |
Это собственность мистера Дойла. |
"Property of Iconic Cruise Lines." |
Собственность "Легендарных круизов" |
A. PROPERTY OF THE MINISTRY OF DEFENCE |
А. СОБСТВЕННОСТЬ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ |
E. PROPERTY OF THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS |
Е. СОБСТВЕННОСТЬ МИНИСТЕРСТВА СВЯЗИ |
Marriage, Divorce and Property |
Брак, развод и собственность |
Property of AL Ryerson. |
Собственность А.Л. Раерсона. |