Problems that women and children may face in obtaining recognition of their ownership or access to property need special attention, particularly where there are legal barriers to women or children inheriting property. |
Проблемы, с которыми могут сталкиваться женщины и дети, добивающиеся признания своих прав на собственность или доступа к ней, требуют специального внимания, особенно когда есть юридические препятствия для наследования имущества женщинами и детьми. |
Both have equal benefit from that common property owned by husband or wife, and children irrespective of gender have equal rights to family property. |
Муж и жена в равной степени извлекают выгоду от собственности, находящейся в совместном владении, и дети, независимо от их пола, имеют равные права на семейную собственность. |
Given that the property is alleged to have been confiscated in 1945, it claims that he could not have become the rightful owner of the property. |
Учитывая, что собственность была предположительно конфискована в 1945 году, государство-участник заявляет, что автор не мог стать законным владельцем этой собственности. |
Almost all property appropriated and sequestered by the Republic of Croatia (19,280 houses) were returned to their owners and currently 18 cases of appropriated property remain in Kistanje. |
Почти вся собственность, присвоенная и секвестированная Республикой Хорватией (19280 домов), была возвращена их владельцам, и в настоящее время неразрешенными остается 18 дел о присвоенной собственности в Кистане. |
When investigation of a criminal action and ascertaining that the property concerned was an instrument, means or result of a crime is completed, this property shall be liable to confiscation. |
Если в ходе уголовного расследования выясняется, что соответствующая собственность была инструментом, средством или результатом преступления, она подлежит конфискации. |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance are core elements in ensuring the rule of law. |
Закрепление прав на жилье и гарантии восстановления в правах на собственность и распоряжение землей являются основными элементами обеспечения верховенства права. |
International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. |
Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
The Committee would like to receive more information on the protection of the right to property of migrant workers. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о защите права трудящихся-мигрантов на собственность. |
Internally displaced persons wishing to return to their homes and reclaim their property will require assistance. |
Внутренне перемещенные лица, желающие вернуться в свои дома и востребовать свою собственность, будут нуждаться в помощи. |
The most basic rights, however, concerning land, housing and property were very restricted. |
В то же время самые основные права, включая право на землю, жилье и собственность, довольно сильно ограничены. |
Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. |
Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. |
The property was purchased with laundered political money. |
Собственность была приобретена на деньги, отмытые из политики. |
You are not allowed here. This is private property. |
Вам вход сюда запрещён. Это частная собственность. |
It also prohibits the use of some means and methods of warfare and attacks on particular resources, such as wells and residential property. |
Она также запрещает использование некоторых средств и методов войны и нападения на определенные ресурсы, такие как колодцы и жилищная собственность. |
The improper, continued application of Security Council sanctions measures restricts fundamental rights to property and movement without any legal basis or justification. |
Необоснованное продолжение применения санкционных мер, разработанных Советом Безопасности, ограничивает основополагающие права на собственность и свободу передвижения при отсутствии какого-либо правового основания или оправдания. |
The author estimates that the said property is currently worth about 2.5 million Czech koruny. |
По словам автора сообщения, упомянутая собственность в настоящее время стоит около 2,5 млн. чешских крон. |
Its assets, income and other property are exempt from all direct taxation. |
Его активы, доход и прочая собственность освобождены от всех видов прямого налогообложения. |
She also wondered how couples became aware of the patrimony systems when they married, how "property" was defined and how the issue of intangible property was handled. |
Ее также интересует, каким образом вступающие в брак лица узнают о системах наследования имущества, как устанавливается собственность и как решается вопрос нематериальной собственности. |
A woman may cede some of her property to her husband or grant him the right to use that property or include her as a trading partner. |
Женщина может либо уступить часть своей собственности мужу, либо предоставить ему право использовать эту собственность или включить ее в число своих финансовых партнеров. |
Article 26 of the Family Law stipulates that matrimonial property refers to property acquired by the married couple in common during their marriage, except for personal items of low value. |
В статье 26 Закона о семье говорится, что общая собственность супругов складывается из активов, приобретенных супружеской парой в период брака, за исключением недорогих предметов личного пользования. |
Property investment requires information and should be decided after an extensive research and survey of the property. |
Для инвестирования в собственность требуется информация, и решение о нем должно приниматься после обстоятельного изучения и обследования объекта собственности. |
Property that belonged to one of the marital partners before matrimony is his/her individual property. |
Собственность, которая принадлежала одному из супругов до вступления в брак, является его/ее личной собственностью. |
Property ownership in Argentina was governed by the Civil Code, which recognized private and State property. |
Имущественные права в Аргентине регулируются Гражданским кодексом, который признает как общественную, так и частную собственность. |
Property obtained by a spouse through work during the time of the relationship is in all cases considered joint property. |
Собственность, приобретенная одним из супругов во время взаимоотношений, в любом случае считается совместной собственностью. |
Relationship property as defined under the Property Act 1976 includes real property, personal property, any estate or interest in any real estate or personal property, any debt or thing in action or any other right or interest. |
В соответствии с Законом 1976 года о семейных правах собственности понятие "семейная собственность" включает в себя недвижимое и движимое имущество, любое вещное право или доход от любого недвижимого или движимого имущества, любые долговые обязательства либо право требования или любое иное право или доход. |