The new Minister believes that Liberia needs legislation for the implementation of Security Council resolutions, especially the assets freeze, as Liberians have a constitutionally protected right to property. |
Новый министр считает, что Либерия должна разработать законодательство по осуществлению резолюций Совета Безопасности, особенно по замораживанию активов, поскольку граждане Либерии пользуются конституционной защитой права на собственность. |
During the time of the relationship the joint property may be divided by agreement or on the demand of one or the other spouse. |
Во время взаимоотношений совместная собственность может быть поделена по взаимному согласию или по требованию одного из супругов. |
Several States referred to specific provisions in national laws that are intended to protect places of worship, property, cemeteries and religious symbols. |
Ряд государств указали на конкретные положения национальных законов, призванные защитить места отправления религиозных обрядов, собственность, кладбища и религиозную символику. |
In addition, they could promote gender equality, in particular in situations where women were empowered by receiving remittances and being in control of household budgets and family property. |
Кроме того, они могут способствовать гендерному равенству, в частности, в ситуациях, когда расширяются права и возможности женщин благодаря тому, что они получают денежные переводы и контролируют расходы на содержание семьи и семейную собственность. |
Under the Common Law, a couple may choose to marry in or out of community of property. |
По общему праву брачующиеся могут объединить свою собственность или оставить ее раздельной. |
The Committee is further concerned about the persistence of discrimination in areas which are not adjudicated by the confessional courts, such as the marital property regime. |
Комитет далее обеспокоен сохранением дискриминации в областях, не рассматриваемых конфессиональными судами, таких, как режим, регулирующий собственность супругов. |
These rights refer to matters such as property, work, health, the environment, housing, the formation of a family and education. |
Эти права охватывают такие области, как собственность, труд, здоровье, окружающая среда, жилье, создание семьи и образование. |
This Government, likewise, has been equally diligent in demanding that other governments accord such recognition and rights to its property in their territories. |
Данное правительство также в равной мере неустанно требует, чтобы другие правительства распространяли такое признание и права на его собственность, находящуюся на их территории. |
Privatization through employees' ownership can work as a redistributive tool to the extent that property and ownership rights of employees are enforced. |
Приватизация за счет передачи предприятия в собственность работников может служить инструментом, перераспределяться лишь в случае обеспечения прав работников в качестве владельцев и собственников. |
Moreover, women were not chattels; the 1999 Constitution allowed both men and women to acquire and own property. |
Кроме того, женщины не рабыни; Конституция 1999 года позволяет как мужчинам, так и женщинам приобретать собственность и пользоваться ею. |
Provinces exercise authority over matters such as the establishment and regulation of municipalities, health care, education, social well-being, property, civil rights and the administration of justice. |
Провинции ведают такими вопросами, как создание и регламентация деятельности муниципальных органов, здравоохранение, образование, социальное благосостояние, собственность, гражданские права и отправление правосудия. |
When divorcing, if property was in the man's name, the woman would have to make a case to ensure her share. |
При разводе, если собственность записана на имя мужа, его жене необходимо подать иск, с тем чтобы получить свою долю имущества. |
No financial support was provided for women after a divorce but all of the property accumulated by the couples during the marriage was divided equally between the spouses. |
Никакой финансовой помощи после расторжения брака женщина не получает, но вся собственность, нажитая парой в браке, делится поровну между супругами. |
12.5 Without prejudice to the law and principles of equality, all misappropriated property must be returned to its owners, whether legal entities or individuals. |
12.5 Без ущерба закону и принципам равенства вся незаконно присвоенная собственность должна быть возвращена владельцам, будь то правовым субъектам или отдельным гражданам. |
7.5.5 Both sides agree that the private property of any individual will not be seized or usurped, except when permitted by law. |
7.5.5 Обе стороны соглашаются с тем, что частная собственность любого лица не может быть захваченной или узурпированной, за исключением тех случаев, которые разрешены по закону. |
As the authors did not return to Romania prior to expiry of their exit visa, the Bucharest municipality expropriated their property pursuant to its Resolution 1434/1989. |
Поскольку они не вернулись в Румынию до окончания срока действия их выездной визы, муниципалитет Бухареста экспроприировал их собственность согласно своему Постановлению 1434/1989. |
Article 36 states "each spouse is allowed to use the joint property in accordance to need." |
Статья 36 гласит: "Каждому из супругов разрешено использовать общую собственность в соответствии с необходимостью". |
Well, whoever killed Mona had to know two things... one, that the hospital wanted the property. |
Кто бы ни убил Мону, должен был знать 2 вещи... Первое - больница хотела приобрести эту собственность. |
That's private property, isn't it? |
Это частная собственность, не так ли? |
All I'm saying is that phone is my personal property now, okay? |
Учтите, этот телефон - теперь моя личная собственность! |
Well, maybe I could afford property if I weren't paying all of your bills. |
Ну, может быть у меня была бы собственность, не оплачивай я все твои счета. |
Yes. Mr. Chairman, this invoice proves that Kalinda Sharma was engaged directly by the client, and therefore her notes are our client property. |
Господин председатель, этот счет доказывает, что Калинда Шарма была нанята непосредственно клиентом, и, следовательно, ее заметки - собственность клиента. |
On behalf of the United States Government, we'd like to return this property to you, its rightful owner and extend our most humble apologies. |
От имени Правительства США, мы хотели бы вернуть эту собственность вам, законному владельцу и выразить наши самые искренние извинения. |
But one last Belgian plantation owner, a Jean Van Brunt, has refused to respond to our communications, and his property is here. |
Но последний бельгийский плантатор, Джейн Ван Брант, отказался выходить с нами на связь, и его собственность здесь. |
But doesn't that mean he's somebody's property? |
А разве не ясно, что он - чья-то собственность? |