According to the CIMI report, whereas in 1995 there were 1.4 cases of acts of aggression committed against indigenous property for every piece of indigenous land, by 1996 this average had risen to 3.3 per piece of indigenous land. |
Согласно докладу КИМИ, если в 1995 году было отмечено 1,4 случая нападения на собственность коренного населения на каждую единицу земель коренных народов, то в 1996 году этот средний показатель вырос до 3,3 случаев на единицу земель коренных народов. |
In December 2002, the Inter-American Human Rights Court found that the United States had violated the Western Shoshone's rights to equality before the law, right to a fair trial, and right to property under the Inter-American Declaration on the Rights and Duties of Man. |
В декабре 2002 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о том, что Соединенные Штаты нарушили права западных шошонов на равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность в соответствии с Межамериканской декларацией прав и обязанностей человека. |
Promote and protect women's equal rights to property and inheritance through legislation, promotion of legal literacy and legal assistance to rural women, awareness-raising campaigns and training of government officials |
поощрять и защищать равные права женщин на собственность и наследство с помощью мер законодательного характера, поощрения правовой грамотности и оказания правовой помощи сельским женщинам, а также с помощью кампаний по повышению информированности и подготовки государственных чиновников |
The "number of decisions" is a total number of decisions issued by municipal authorities, and number of "returned residential units" is the total number of owners or holders of occupancy rights who took their property back when receiving keys from municipal bodies. |
"Количество решений" - это общее число решений, принятых муниципальными органами, а число "возвращенных жилых единиц" - это общее число собственников или обладателей правами владения, которые вернули себе свою собственность, получив ключи от муниципальных органов. |
(x) Where the property consists of wild animals existing in their natural habitat or the carcasses of wild animals; |
х) когда собственность представляет собой диких животных в естественной среде обитания или туши диких животных; |
Ms. Tan congratulated the Croatian Government on the new Family Law, sought clarification on the extramarital community and the unmarried woman's rights to property and wondered how the wife's rights could be reconciled with those of an unmarried woman under an extramarital relationship. |
Г-жа Тан поздравляет правительство Хорватии с принятием нового Закона о семье и просит представить информацию о внебрачных отношениях в обществе и о правах незамужних женщин на собственность; кроме того, она интересуется, как права жен соотносятся с правами незамужних женщин в рамках внебрачных отношений. |
A 1997 report by the Indigenous Missionary Council on violence against indigenous peoples enumerated a number of ways in which the rights of indigenous peoples were violated, both in terms of aggression against indigenous peoples themselves and their property. |
В докладе за 1997 год Миссионерского совета коренных народов по вопросам, связанным с насилием в отношении коренных народов, был перечислен ряд нарушений прав коренных народов, выразившихся в нападениях как на самих людей, так и на их собственность. |
In addition, the property of three of them has been confiscated pursuant to chapter 132, paragraph 2, of the Code of Military Procedure and Penalties and paragraph 52 bis of the Penal Code. |
Кроме того, собственность трех из них была конфискована во исполнение пункта 2 главы 132 Военного судебно-процессуального кодекса и во исполнение статьи 52 бис Уголовного кодекса. |
Any person who assembles and arms groups, or leads armed groups, for the purpose of plundering the assets of the State or of individuals or seizing or destroying movable or immovable property shall be liable to execution. |
«Любое лицо, которое мобилизует и вооружает группы или возглавляет вооруженные группы для цели разграбления государственного имущества или имущества отдельных граждан или захватывает или уничтожает недвижимую или движимую собственность, подлежит наказанию в виде смертной казни. |
As the legislation is based on such principles, women in villages should exercise the same rights to property and inheritance as men and the legislation does not limit right of women to own land. |
Поскольку законодательство основано на этих принципах, женщины в сельских районах должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на собственность и наследование, и законодательство не ограничивает право женщин на владение землей. |
Spreading fear among the population and creating a climate of insecurity by harming persons morally and physically, endangering their lives and freedom, or damaging their property; |
запугивать население и создавать обстановку страха путем морального и физического воздействия на людей или путем создания угрозы для их жизни и свободы или посягательства на их собственность; |
These included a review of the self-employment tax regime, an increase in the property tax for the most valuable properties, a restructuring of the cruise passenger tax, a 5 per cent increase in fuel import duties, and an increase in alcohol and tobacco taxes. |
Это включало пересмотр режима налогообложения в случае самостоятельной занятости, увеличение налога на собственность применительно к наиболее ценным видам собственности, реструктуризацию налога для пассажиров круизных судов, увеличение на 5 процентов импортных пошлин на топливо и налогов на алкогольные напитки и табачные изделия. |
Of the forts from the period 1906-1914, three are still military domain, one has been overbuilt with recreation houses, one with fishing houses, two serve as museums, two are private property and three recreation area. |
Из фортов периода 1906-1914 годов три используются военными, один перестроен под дома отдыха, один - под дома рыболовов, два являются музеями, два - частная собственность и три - рекреационная зона. |
By opening this envelope in any way, you assume all risks to your person and/or property, and waive any claim against The Null Corporation, any of its subsidiaries or affiliated entities from any and all damages or harm you may incur. |
Открывая данный конверт любым способом, вы принимаете на себя и свою собственность все связанные риски и таким образом отказываетесь от любых претензий против The Null Corporation, его дочерних и аффилированных организаций в случае причинения вам какого-либо ущерба.» |
The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. |
Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде. |
At the same time, majority of appealing people are interested in issuing of lands to the property of citizens (personal dwelling houses, courtyard, individual, collective and cooperative gardens, gardens in the management of state gardening economy) that is in their legal utilization. |
Вместе с тем, большинство обращающихся к нам интересуется процессом передачи в собственность земельных участков (индивидуальных жилых домов, приусадебных участков, индивидуальных, коллективных и кооперативных дач, а также дач управления государственного дачного хозяйства), находящихся в их законном пользовании. |
If you intend to live full-time or just part of the year in your investment or are just making a strategic investment, we recommend you make an inspection trip before you buy the property. |
Если Вы намереваетесь жить постоянно или только на часть года в собственности в которую Вы инвестируете или только делаете стратегические инвестиции, мы рекомендуем, чтобы Вы сделали инспекционную поездку прежде чем Вы купили собственность. |
When the three elements: Private property, monogamy and the state... combined in one society, it went from barbarism to from a classless society to a class society |
Когда три элемента: частная собственность, моногамия и государство... совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу... и от бесклассового общества - к классовому... |
The FSP mission statement, adopted in 2005, states: "Life, liberty, and property" are rights that were enumerated in the October 1774 Declaration and Resolves of the First Continental Congress and in Article 12 of the New Hampshire Constitution. |
В заявлении FSP, принятом в 2005 году, говорится: Лозунг «Жизнь, свобода и собственность» схож с лозунгом «Жизнь, свобода и стремление к счастью» из американской декларации первого континентального конгресса 1774 года. |
Funds or property belonging to the Government of Haiti or the de facto authorities of Haiti or entities owned or controlled by such Government or authorities are frozen (section 8). |
Средства или собственность, принадлежащие правительству Гаити или властям де-факто в Гаити или юридическим лицам, находящимся во владении или контролируемым таким правительством или властями, замораживаются (раздел 8). |
That, unless the States concerned agree otherwise, these are the dates upon which State property, assets and miscellaneous rights, archives, debts and various obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia pass to the successor States. |
что, если соответствующие государства не договорятся об ином, эти даты являются тем моментом, когда государственная собственность, активы и разнообразные права, архивы и различные обязательства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии переходят к государствам-правопреемникам. |
It is the refusal to accept the Other for what he is, with his differences, and the violation of his integrity, his person or even his property because of his differences which lead to racism, racial discrimination and xenophobia. |
Именно нежелание принимать другого человека таким, как он есть, со всеми его отличиями, и посягательство на достоинство другого как личности и даже на его собственность в силу его непохожести как раз и ведут к расизму, расовой дискриминации и ксенофобии. |
(a) Virtually all premises of the diplomatic and consular missions abroad, residences and apartments of heads of missions and other staff, along with the movable property; |
а) почти все помещения дипломатических и консульских учреждений за рубежом, резиденции и квартиры руководителей представительств и другого персонала, а также движимая собственность; |
To determine whether the property, debts and archives belonged to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, reference should be had to the domestic law of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in operation at the date of succession, notably to the 1974 Constitution. |
Чтобы определить, принадлежали ли собственность, долги и архивы Социалистической Федеративной Республике Югославии, необходимо обратиться к внутригосударственному праву Социалистической Федеративной Республики Югославии, которое действовало на дату правопреемства, а именно к Конституции 1974 года. |
To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; |
посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |