Property status, as a prohibited ground of discrimination, is a broad concept and includes real property and personal property, or the lack of it. |
Имущественное положение как запрещенное основание для дискриминации является широким понятием и включает в себя недвижимую собственность и личную собственность или отсутствие оных. |
In particular, it should ensure that they may recover their property, receive compensation for damage and be entitled to rental schemes for property temporarily administered by the Kosovo Property Agency (KPA). |
В частности, МООНК следует добиться того, чтобы они могли возвратить себе свою собственность, получить компенсацию за причиненный ущерб и воспользоваться схемами аренды имущества, временно находящегося в ведении Косовского управления по имущественным вопросам. |
The recently established Kosovo Property Agency, which has a mandate to resolve claims relating to private property including agricultural land and commercial property, will, it is hoped, contribute to overcoming a major obstacle to returns. |
Надеюсь, что недавно созданное Косовское управление по имущественным вопросам, предназначенное для рассмотрения исков, касающихся частной собственности, включая сельскохозяйственные земли и коммерческую собственность, внесет свой вклад в преодоление одного из основных препятствий возвращению населения. |
The pre-existing laws and practices that govern matrimonial property discriminated against spouses whose contribution to the acquisition of such property was indirect and not capable of valuation in monetary terms. |
Действовавшие до этого законы и практика, регулировавшие общую собственность супругов, содержали дискриминационные положения в отношении супруга, чей вклад в приобретение такого имущества был косвенным и не поддавался оценке в денежном выражении. |
This provides for all wives irrespective of urban or rural status to acquire and own property exclusive of their husbands, irrespective of whether the property was acquired before or during marriage. |
Предусматривается, что все жены, живут ли они в городе или сельских районах, имеют право приобретать и владеть собственностью, независимо от того, была ли эта собственность приобретена до или после вступления в брак. |
The courts, including the Supreme Court, had been setting very progressive precedents, such as the principle that property acquired during marriage was the joint property of both spouses. |
В результате судебной практики судов, включая деятельность Верховного суда, были созданы весьма прогрессивные прецеденты, например закрепляющие принцип, согласно которому имущество, приобретенное в период брака, составляет совместную собственность супругов. |
16.43 The position now is that an unmarried woman who owns property and who is the mother of illegitimate children, can dispose of that property by will to her children. |
16.43 Положение сейчас таково, что незамужняя женщина, которая имеет собственность и является матерью незаконнорожденных детей, может распорядиться этой собственностью в пользу детей посредством завещания. |
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. |
Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности. |
The implementation of a property management and location system should enable displaced persons who had been unable to repossess their property to earn an income from it, for example through a rent paid by the new occupants. |
Создание системы управления и сдачи в аренду имущества позволило бы перемещенным лицам, которые не могут вернуть свою собственность, извлекать из нее доходы, например в форме арендной платы, выплачиваемой новыми лицами, проживающими в их жилищах. |
Also, spouses assume separate responsibility with their separate property and their share in common property (Articles 292,293 of the Family Law). |
Кроме того, супруги несут раздельную ответственность за свою раздельную собственность и свою долю в общей собственности (статьи 292,293 Закона о семье). |
At the beginning, private property was rejected and personal property shared; however, today the colonists' homes are privately owned and sold at market value. |
В начале в общине была отменена частная собственность и всё имущество было объявлено общим; однако, сегодня дома колонистов являются их частной собственностью и продаются по рыночной стоимости. |
The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. |
Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
Each broker in the 07EstateS - International is registered, may offer your property to its clients and thus you have a greater chance of selling your property at a fair prize. |
Каждый брокер в 07EstateS - зарегистрированная международная, может предложить свою собственность для своих клиентов и, следовательно, у вас есть большая вероятность продажи вашей собственности на справедливый приз. |
If you have a property for sale you can list your property on our web site absolutely free! |
Если у вас есть недвижимость на продажу вы можете разместить свою собственность на нашем сайте абсолютно бесплатно! |
The given site is a private property and the individual project and functions on the basis of of some the corresponding international laws protecting a private property and regulating activity of a similar sort. |
Данный сайт является частной собственностью и частным проектом и функционирует на основании ряда соответствующих международных законов, защищающих частную собственность и регламентирующих деятельность подобного рода. |
I think he said the property, but the store is on the property. |
По-моему, он сказал "собственность", но магазин это и есть собственность. |
State property of federal units, as well as property of other territorial entities, including communes and towns, is not the subject of succession either. |
Государственная собственность федеральных подразделений, так же как собственность других территориальных единиц, в том числе общин и городов, также не подлежит процессу правопреемства. |
The Supreme Court found that property held by aboriginal title, as most Indian land is, is not entitled to the constitutional protection that is accorded all other property. |
Верховный суд принял решение о том, что собственность, удерживаемая титулом аборигенов - как и большинство индейских земель - не подлежит защите в соответствии с Конституцией, которая распространяется на всю иную собственность. |
Seizure of property is carried out independently by judicial authorities on the basis of a discretionary ruling on the relevance of such property to the commission of crimes under investigation. |
Наложение ареста на собственность производится судебными органами самостоятельно на основании вынесенного судом решения о том, что такая собственность имеет отношение к совершению расследуемых преступлений. |
Persons who had lost property provided the department with documentary evidence of their ownership and the property was pinpointed on the map. |
Лица, утратившие свою собственность, предоставляют департаменту документальные свидетельства, подтверждающие их право на неё, и соответствующая собственность помечается на карте. |
Turning to article 15, she was concerned at the serious limitations placed on women's right to administer property, particularly under the joint matrimonial property regime. |
Переходя к статье 15, она выражает озабоченность по поводу имеющихся серьезных ограничений права женщин распоряжаться собственностью, особенно в соответствии с режимом, регулирующим общую собственность супругов. |
Where Mexico is concerned, it is necessary to take into account article 27 of the Constitution, which organizes the legal regime of property ownership and has considerable social significance, since private property does not constitute an absolute right as it is restricted by the public interest. |
В случае Мексики следует принимать во внимание статью 27 Конституции, определяющую правовой режим собственности и имеющую огромное социальное значение, поскольку частная собственность не является абсолютным правом и может быть ограничена в общественных интересах. |
By confiscating the property of expelled Serbs in Krajina, the Government of the Republic of Croatia has violated the universal and sacred right of the inviolability of private property. |
Конфисковав собственность сербов, изгнанных из Краины, правительство Республики Хорватии нарушило универсальное и священное право на неприкосновенность частной собственности. |
The Helms/Burton bill in section 302 would allow persons who lost property in Cuba to sue third-country companies that - 36 years later - are engaged in business with Cuba in some way involving the nationalized property. |
В соответствии с разделом 302 законопроекта Хелмса-Бёртона лицам, лишившимся собственности на Кубе, позволялось бы вчинять иск компаниям третьих стран, которые, 36 лет спустя, поддерживают с Кубой деловые отношения, каким-то образом затрагивающие национализированную собственность. |
In relation to questions raised about whether property acquired during marriage was equally shared between the spouses the representative explained that Tunisian law enshrined the separation of conjugal property. |
Коснувшись вопроса о том, имеют ли супруги равные права на собственность, приобретенную во время брака, представитель разъяснила, что в тунисском законодательстве предусматривается право на раздел семейной собственности. |