Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. |
Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
For examples, in countries where "bride price/dowry" is still practised, spouses and in-law family members believe they have purchased the bride and are therefore entitled to subject their "property" to violence and other forms of ill-treatment. |
К примеру, в странах, где все еще практикуется уплата выкупа за невесту, супруг и родственники супруга полагают, что они купили невесту, а поэтому имеют право подвергать свою «собственность» насилию и жестокому обращению в других формах. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. |
Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
In the allocation of subsidies, priority is given to age (no one under the age of 18 can accede to property ownership) and family size (there are limits on the participation of single-person households in each project). |
Устанавливается степень приоритетности субсидий в зависимости от возраста, поскольку для приобретения жилья в собственность необходимо быть совершеннолетним (18 лет), а также от размера семейной группы, поскольку семьи, состоящие из одного человека, имеют квоту участия в каждом проекте. |
Meaning if tragedy were to strike again, would I stand to inherit my grandniece's property? |
В смысле, если бы снова приключилась трагедия, наследую ли я собственность своей внучатой племянницы? |
In his 1927 What is Mutualism, Swartz writes: One of the tests of any reform movement with regard to personal liberty is this: Will the movement prohibit or abolish private property? |
Клэренс Ли Сварц (Clarence Lee Swartz) пишет о том, что такое мютюэлизм: «Один из тестов для любых продвигаемых реформ относительно личной свободы - это: движение запретит или отменит частную собственность? |
You may purchase property or land by yourself and many people are selling illegally from Hotels, Bars, Restaurants, Travel Agents, Jewellery shops and even the shoeshine boys!! |
Вы можете купить собственность или землю сами, много людей продают незаконно недвижимость через отели, бары, рестораны, тур-агентства, ювелирные магазины и даже мальчики занимающиеся чисткой обуви могут предложить вам свои услуги!! |
The Scottish Episcopal Church was disestablished in 1689 and all the Scottish cathedrals became the property of the Presbyterian Church either falling into disuse or becoming adapted for the Presbyterian rite. |
В 1689 году Шотландская епископальная церковь была распущена указом Вильгельма III, и все её храмы или перешли в собственность пресвитерианской церкви, или были закрыты, или же перешли в пресвитерианский обряд. |
Article 7: "The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honour, liberty, security, labour and property. |
В нижеследующей статье Конституции Восточной Республики Уругвай признается равенство всех людей перед законом и право на труд как неотъемлемое право: Статья 7. "Жители Республики имеют право на защиту своих прав на жизнь, достоинство, свободу, безопасность, труд и собственность. |
These photographs were taken in June 1992 and Lavcevic states that included in the photographs are "officers of government, organisation FAO who confiscated on P-1101 the property of the companies Lavcevic...". |
"Лавчевич" также представила фотографии имущества, которые, по ее утверждению, были сделаны в июне 1992 года и включали снимки "представителей правительства и организации ФАО, которые конфисковали по проекту Р-1101 собственность компаний"Лавчевич"...". |
Indeed, the idea that individual titling contributes to poverty reduction as land is transformed into capital presupposes that property is transformed into collateral, collateral into credit and credit into income. |
В действительности идея о том, что оформление индивидуальных прав собственности на землю способствует сокращению масштабов нищеты, поскольку земля преобразуется в капитал, предполагает, что собственность преобразуется в обеспечение, обеспечение - в кредит, а кредит - в доход. |
Owners whose properties were not reinstated would be compensated with bonds guaranteed by the federal government and redeemable after 10 or 15 years from a compensation fund, to be funded by the sale of properties by the property board. |
Владельцам, которым не удастся возвратить их собственность, будет предоставлена компенсация в виде облигаций, гарантируемых федеральным правительством, по которым через 10 или 15 лет можно будет получить деньги из компенсационного фонда, который должен пополняться за счет продажи недвижимости советом по собственности. |
Goods sent abroad for processing cross the border but remain the property of the enterprise sending them, while goods being merchanted are acquired by the merchant and pass into his possession but do not enter the country in which he is resident. |
Товары, направляемые на переработку за границу, пересекают ее, но остаются в собственности предприятия-отправителя, в то время как товары, перепродаваемые за границей, приобретаются посредником и переходят в его собственность, но не ввозятся в страну, в которой он является резидентом. |
Strengthening existing grounds for possession based on nuisance and annoyance to neighbours in two ways: so that it applies to behaviour within the locality of the tenant's property, and covers behaviour by visitors to the property; |
усиление прав владельцев в целях недопущения поведения, которое может нарушить покой соседей и причинить им неудобства; это касается поведения в пределах нахождения собственности квартиросъемщика и распространяется на поведение лиц, посещающих эту собственность; |
The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. |
Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
Priti Darooka advocated the recognition of a right to livelihood that encompassed more than the right to work, the right to property or the right to income-earning assets, and was founded on fundamental human dignity. |
Прити Дарука выступила за признание права на средства к существованию, которое включает не только право на труд, право на собственность или право на доходные активы и которое основано на основополагающем достоинстве человека. |
When Mr. Saget purchased the property, he included, in complex legalese and very small print, a small window of time in which the town could pursue landmark status, but it appears that no one took notice of it, |
Когда мистер Сагет приобрел собственность, он включил в договор написанную мелким шрифтом юридическую оговорку, предусматривающую короткий срок, в течение которого город мог просить признать маяк исторической ценностью. |
On top of this, the Japanese authorities retracted measures to exempt the Central Hall, the Hall of Tokyo Metropolitan headquarters and the Press Hall of Chongryon from municipal property tax and impounded them. |
В довершение всего японские власти отменили действие мер по освобождению от муниципальных налогов на собственность Центрального представительства, представительства штаб-квартиры Большого Токио и пресс-представительства Чонгрён и наложили на них арест. |
Former prime minister Victor Chernomyrdin conveyed this dilemma in his usual lethargic way. By privatising state property "we wanted things to be better, but it still ended up 'like always'." |
Бывший премьер-министр Виктор Черномырдин выразил эту дилемму в своей обычной апатичной манере: приватизируя государственную собственность, "мы хотели, как лучше, а вышло как всегда". |
By the end of the 1820s, attitudes and state laws had shifted in favor of universal white male suffrage and by 1856 all requirements to own property and nearly all requirements to pay taxes had been dropped. |
К 1820 году избирательное право для мужчин было нормой, а к 1850 году почти все требования к налогам на собственность и платы на имущество были сняты. |
The law on the Prosecutor's Office and the Law "On the Police" provide that the Prosecutor's Office and the police also protect individuals against infringements upon their life, health, personal freedom, honour, reputation and property. |
Закон о прокуратуре и Закон о полиции предусматривают, что прокуратура и полиция также защищают частных лиц от посягательств на их жизнь, здоровье, личную свободу, честь, репутацию и собственность. |
One of the major obstacles to women's economic and social empowerment is that, particularly in urban areas, the widows of the genocide have only their husbands' house and property, the ownership of which is subject to the claims of the husbands' families. |
Одно из основных препятствий для расширения социально-экономических прав и возможностей женщин заключается в том, что у овдовевших в результате геноцида женщин, особенно в городских районах, остались лишь принадлежавшие их мужьям дома и собственность, право владения которыми оспаривается родственниками со стороны мужей. |
The Maoists insurgency had affected the implementation of the rights envisioned in the Covenant such as religions and cultural rights, educational rights, right to health, right to food and residency, right to development and right to property. |
В ходе восстания маоистов нарушились закрепленные в Пакте права, включая религиозные и культурные права, право на образование, здоровье, право на питание и место жительства, право на развитие и право на собственность. |
The only specific requirement for the common-law spouses, regardless of the gender, to realise the right to support and the right to common property after the dissolution of their common-law marriage, is that the common law-marriage has lasted for a longer period. |
Единственное особое требование, предъявляемое к лицам, состоящим в гражданском браке, независимо от пола, заключается в том, что при реализации права на материальную поддержку и права на общую собственность после распада их брака срок такого брака должен быть более длительным. |
If the federal property is not an enclave, the federal government either has concurrent jurisdiction (shared authority with the state) or proprietary jurisdiction (only the rights of a landowner), and the state can enforce alcohol laws. |
Если федеральная собственность не является анклавом, федеральное правительство имеет совпадающую (англ.)русск. (разделённую со штатом) либо собственническую (англ.)русск. (собственную) юрисдикцию, и штат имеет право применять своё алкогольное законодательство. |