It also emphasized that displaced persons "must be allowed to return to their homes and to recover their property" (para. 2). |
Там же подчеркивается, что перемещенным лицам «необходимо дать возможность вернуться в свои дома и вернуть свою собственность» (пункт 2). |
But a child who has Afghan citizenship and her/his father has foreign citizenship can inherit her/his father's property. |
Однако ребенок, имеющий афганское гражданство, отец которого имеет иностранное гражданство, может наследовать собственность своего отца. |
To this end, it implements projects that include urban infrastructure improvements, the provision of social services and regularization of property ownership for beneficiary populations. |
С этой целью реализуются проекты по улучшению городской инфраструктуры, предоставлению социальных услуг, урегулированию вопросов, связанных с собственность населения-бенефициаров программы. |
Many refugees had returned, most houses damaged during the war had been repaired and almost all appropriated private property had been restored to its rightful owners. |
Многие беженцы уже вернулись, большая часть зданий, повреждённых во время войны, отремонтирована, и почти вся присвоенная частная собственность возвращена её законным владельцам. |
Commerce courts deal with matters such as bankruptcy of societies and corporations, annulment and validity of societal acts, trade names and industrial property. |
Торговые суды занимаются такими делами, как банкротство компаний и корпораций, отмена и законность актов предприятий, торговые названия и промышленная собственность. |
Croatia was committed to finding appropriate solutions for foreign citizens regarding restitution of or compensation for nationalized property, if this was not possible through existing legislation. |
Хорватия обязуется принять надлежащие меры в отношении восстановления в правах иностранных граждан или предоставления им компенсации за собственность, отчужденную в порядке национализации, если это не представляется возможным в рамках действующего законодательства. |
According to the Land Code, returnees are allocated land for individual housing construction in the villages where they live, which becomes their property after they acquire Kazakh citizenship. |
В соответствии с Земельным кодексом репатриантам выделяются земли под индивидуальное жилищное строительство в тех селах, в которых они живут; эти земли и постройки переходят в их собственность после приобретения ими гражданства Республики Казахстан. |
According to EJ, climate change threatened rights of Seychellois to life, housing property and security of person. |
Согласно информации Фонда С-З изменение климата угрожает осуществлению прав сейшельцев на жизнь, жилье, собственность и личную неприкосновенность. |
Timor-Leste is committed to providing the necessary resources to guarantee that no family which is forced to leave a public property will see their right to adequate housing violated. |
Тимор-Лешти готов предоставить необходимые ресурсы для обеспечения того, чтобы право на надлежащее жилище семей, вынужденных занимать государственную собственность, не было нарушено. |
Mexico recognized progress made by Paraguay in the recognition of the right of indigenous people to collective land property and the implementation of policies to fight poverty and social inequality. |
Мексика признала прогресс, достигнутый Парагваем в деле признания права коренных народов на коллективную земельную собственность и осуществления политики, направленной на борьбу с нищетой и социальным неравенством. |
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. |
Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства. |
Education is also a necessity for people living in poverty to overcome barriers to legal representation and achieve full rights to property, employment and businesses. |
Образование необходимо также людям, живущим в условиях нищеты, для преодоления барьеров, связанных с юридическим представительством, а также для осуществления полных прав на собственность, трудоустройство и ведение предпринимательской деятельности. |
The author later filed for an injunction to protect his rights to due process, to a defence and to the ownership of private property. |
Позднее автор обратился, среди прочего, с ходатайством об обеспечительных мерах, призванных оградить его права на надлежащую судебную процедуру, защиту своих интересов и частную собственность. |
In some cases, older persons can decide in advance who will be in charge of their guardianship and be responsible for their property and well-being. |
В некоторых случаях пожилые люди могут заранее назначить лицо, которое будет исполнят обязанности их опекуна и отвечать за их собственность и благосостояние. |
In many countries, people living with HIV are at high risk of losing their homes, employment, property and inheritance due to inadequate protection. |
Во многих странах живущие с ВИЧ люди подвергаются высокой степени риска потерять свое жилье, работу, собственность и наследство из-за того, что они не обеспечены адекватной защитой. |
Individuals holding land rights shall be entitled to compensation on adequate and prompt basis in the event their land property is expropriated or exploited to develop natural resources. |
Лицам, обладающим правами на землю, предоставляется адекватная и своевременная компенсация, если их земельная собственность отчуждается или используется в процессе освоения природных ресурсов. |
From the user's point of view, this is a unique procedure, which will allow him to achieve his objective: register his new property. |
С точки зрения пользователя, это является единой процедурой, которая позволит ему добиться своей цели: зарегистрировать новую собственность. |
They have also demanded that UCPN-M return all government and private property, amid allegations of fresh land seizures during the reporting period. |
Они также потребовали, чтобы ОКПН-М вернула всю государственную и частную собственность, поскольку в течение отчетного периода выдвигались обвинения в том, что опять происходит захват земель. |
Cases of forced - and at times violent - evictions have become increasingly common in recent months, as landowners wished to recover their property. |
Случаи вынужденного, а подчас и насильственного, выселения в последние месяцы получили все более широкое распространение, поскольку землевладельцы хотят вернуть свою собственность. |
The Committee is also concerned at the prevalence of customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обычаи и традиционные виды практики, распространенные в сельских районах, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество. |
The stock value of dwellings owned by foreigners is calculated by the product of average price of second homes times the number of foreigners owning property in Norway. |
Стоимость жилищного фонда, принадлежащего иностранцам, рассчитывается путем умножения средней цены вторых домов на число иностранцев, имеющих собственность в Норвегии. |
Prior to 1995, all municipalities in the Republic of Korea levied waste fees on households through a property tax or monthly lump-sum fee. |
До 1995 года во всех муниципалитетах Республики Корея с домохозяйств в рамках налога на собственность взималась пошлина на выброс отходов или месячная единовременная выплата. |
The State protects the right of its citizens and of legal entities to own property, including on the territory of other States. |
Государство защищает право собственности на имущество своих граждан и юридических лиц, а также их и свою собственность, находящуюся на территории других государств. |
Moreover, on the basis of due process protection in the constitution, private property cannot be taken by the government for public purpose without just compensation. |
Кроме того, в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры, закрепленными в Конституции, частная собственность не может быть конфискована государством в общественных интересах без справедливой компенсации. |
In the event of divorce, each retains his property, which is not affected thereby. |
В случае развода каждый из супругов сохраняет свою собственность независимо от факта развода. |