By contrast, many States prohibit the secured creditor in possession from re-pledging the encumbered assets, even if it can do so on terms that do not impair the grantor's right to recover its property upon performance of the secured obligation. |
В отличие от этого многие государства запрещают обеспеченному кредитору, во владении которого находятся обремененные активы, перезакладывать их, даже если он может сделать это на условиях, не умаляющих право лица, предоставляющего право, вернуть его собственность после исполнения обеспеченного обязательства. |
It is not owned at an individual level and can never be considered as personal property as there is no individual title to it. |
Земля не является собственностью на индивидуальном уровне и никогда не может рассматриваться как личная собственность, так как не принадлежит какому-либо конкретному лицуЗ. |
Inadequate fire prevention plans put staff members at risk, as well as expose Mission property and assets to constant danger of destruction in any potential fire-related disaster. |
Несовершенные инструкции по предотвращению пожара подвергают сотрудников Миссии риску, а собственность и активы Миссии - постоянной опасности быть разрушенными в любом потенциальном бедствии, связанном с пожаром. |
Although this law exists, and the Ministry and other partners are carrying out awareness-raising, most of the women in the rural areas still see themselves as property. |
Несмотря на существование данного закона, а также на то, что министерство и другие партнеры проводят мероприятия по повышению общественной осведомленности, большинство женщин в сельских районах по-прежнему рассматривают себя как собственность. |
COHRE/MSF also stated that Roma in Slovakia frequently report being blocked by vigilante local action, sometimes carried out with the active or passive complicity of local authorities, when trying to rent or purchase property outside segregated settlements. |
ЦЖПВ/ФМШ также заявили, что рома в Словакии часто сообщают о том, что их доступу препятствуют действия местных активистов, которые порой пользуются активной поддержкой со стороны местных властей, когда они пытаются арендовать или купить собственность за пределами сегрегированных поселений. |
The Community of Acquests applies also in the case of a marriage celebrated abroad between persons who subsequently establish themselves in Malta with regard to any property acquired after their arrival. |
Система совокупности нажитого имущества распространяется также и на любую собственность, приобретенную после переезда на Мальту лицами, которые вступили в брак в других странах, а впоследствии обосновались на Мальте. |
2.2 France adopted legislation providing for compensation for dispossessed French property owners who left the State party following the signing of the "Evian agreements" by three French ministers and the Algerian representatives on 18 March 1962. |
2.2 Франция приняла официальное постановление о выплате покинувшим государство-участник французам компенсации за захваченную собственность во исполнение "Эвианских соглашений"2, подписанных 18 марта 1962 года тремя французскими министрами и алжирскими представителями. |
When you have decided what seems interesting to you, then it is time to tak ethedecision whether to vsit Bulgaria and the property, or continue with the deal on the Internet. |
В зависимости от стадии готовности здания в течении минимум З месяцев(если оно закончено) и максимум 18-20 месяцев (если возведение в начальной стадии) Вы должны полностью оплатить собственность и подписать нотариальный акт у Нотариуса, что является окончанием прцесса приобретения. |
Aside from the landowner's land tax paid in a portion of their crop yield, the poll tax and property taxes were paid in coin cash. |
Не учитывая земельный налог, который землевладельцы платили в зависимости от их урожая, также население должно было платить подушный оклад и налог на собственность (англ. Property tax), выплачиваемые наличными. |
Similarly, equipment valued at $231,468 and $145,133 also acquired by the Agency through third-party funds was considered as the property of Makassed Hospital and Princess Basma Centre, respectively. |
В аналогичных случаях оборудование стоимостью 231468 долл. США и 145133 долл. США, также приобретенное Агентством за счет средств третьей стороны, рассматривалось как собственность соответственно больницы "Макассед" и Центра "Принсесс Басма". |
We've got laws that fundamentally treat creative works as property, plus massive rewards or settlements in infringement cases, plus huge legal fees to protect yourself in court, plus cognitive biases against perceived loss. |
У нас есть законы, которые основываются на том, что творческие работы - это собственность, плюс крупное денежное вознаграждение или штрафы за нарушение этих законов, плюс огромные судебные издержки для того чтобы защитить себя в суде, плюс когнитивная склонность к защите себя от понесённых потерь. |
As those in countries moving towards a market economy keep pointing out, the private sector cannot develop fully unless the Government institutes a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. |
Как постоянно показывает опыт стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, частный сектор не может полностью развиться, до тех пор пока правительство не создаст нормативно-правовую базу, гарантирующую и защищающую частную собственность, регулирующую деловые отношения и обеспечивающую соблюдение обязательств, содержащихся в коммерческих договорах. |
In 1995 President Akayev brought a suit for libel against Res Publica, edited by Zamira Sadykova, for implying, without offering proof, that the President had acquired property abroad. |
В 1995 году президент Акаев подал на газету "Республика", редактором которой является Замира Садыкова, иск за клевету в связи с тем, что она, не имея никаких доказательств, намекнула, что президент приобрел собственность за границей. |
According to the Holy See, life becomes merely something he claims as his exclusive property, which he is totally free to dominate and manipulate. |
Согласно Святейшему Престолу, жизнь становится попросту вещью, на которую человек заявляет свои претензии как на исключительную собственность, над которой он может всецело властвовать и которой он может манипулировать по своему усмотрению. |
He noted that there was persistent anti-Roma prejudice and that Roma were frequently targeted as scapegoats for the ills of society at large, resulting in numerous attacks against Roma and their property. |
Он отметил, что против рома существует устойчивое предубеждение и что в них часто видят причину всех пороков общества в целом, что в конечном итоге приводит к многочисленным нападениям на самих рома и покушениям на их собственность. |
Under Article 156, police officer guilty of vexatious entry, search, arrest, seizure of property or torture shall be punished with imprisonment for a term which may extend to five years and with fine. |
Согласно статье 156 сотрудник полиции виновный во вторжении в чужую собственность, производстве обыска или ареста, захвате собственности или применении пыток и преследующий при этом корыстные цели, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до пяти лет со штрафом. |
However, in practice, the N'Djamena city administration is involved in an immense campaign to evict people and expropriate property in order to recover illegally occupied State lands and bring public services to the city. |
В настоящее время, однако, можно отметить тот факт, что мэрия Нджамены инициировала широкую кампанию по выселению и экспроприации, чтобы вернуть незаконно захваченную государственную собственность и провести в городе соответствующие коммуникации. |
Many internally displaced women and children who have lost their primary income earners, typically the male head of household to whom property titles and agreements are attached, may also be at risk of being disinherited or otherwise losing their home or properties. |
Многие женщины и дети из числа внутренне перемещенных лиц, которые лишились своего основного кормильца, как правило, главы семейства - мужчины, на чье имя были оформлены правоустанавливающие документы и договоры, также могут утратить права наследования или каким-либо иным образом потерять свой дом или свою собственность. |
In rural areas, properties such as houses are considered to be the man's - just as women and children are considered to be men's property. |
В сельских районах считается, что собственность, в частности дома, принадлежат мужчине, как, впрочем, и сами женщины с детьми, которые считаются собственностью мужчины. |
CESCR and CERD urged the State to ensure the right of Roma to repossess their pre-armed-conflict property, and that alternative housing or compensation be provided. |
КЭСКП и КЛРД настоятельно призвали государство обеспечить право представителей народа рома на собственность, принадлежавшую им до вооруженного конфликта, и предоставление адекватного альтернативного жилья или компенсации. |
From an administrative point of view, money-laundering is dependent on the laundered property being derived from: |
З. С административной точки зрения, речь об отмывании денег может идти в том случае, если такая собственность получена в результате: |
Any property right which is not directly connected to a natural or legal person and does not derive from legally protected development shall be null and void. |
Любое право на собственность, которое прямым образом не связано с каким-либо физическим или юридическим лицом и которое не вытекает из ее использования на соответствующем правовом основании, отменяется. |
Until 2004, the Metropolitan District Prosecutor's Office was responsible for the prosecution of crimes against life in general and other crimes against people's physical integrity and property. |
До 2004 года обязанности по возбуждению уголовных дел по преступлениям против жизни и по другим случаям посягательства на неприкосновенность личности, включая и покушения на личную собственность, были возложены на прокуратуру столичного округа. |
This was not the end of the story, as all women whether rural/indigenous or urban settlers were not allowed to vote until 1946, but only if one had property. |
Однако на этом проблема не была исчерпана, поскольку до 1946 года право голосовать имели не все женщины, будь то сельские/коренные жители или городские поселенцы, а только те из них, которые имели собственность. |
Displacement, whether on the basis of an evacuation order or not, does not extinguish property and other land-related rights even if where it becomes protracted. |
Перемещение, вне зависимости от того, основано ли оно на постановлении об эвакуации или нет, не аннулирует права на собственность и другие относящиеся землепользованию права, даже если оно стало затяжным. |