| Consideration shall be given to the fact that the person and property of any expatriate in Oman is protected in accordance with the law. | Во внимание принимается тот факт, что любое лицо и собственность иностранцев в Омане защищены в соответствии с законом. |
| Settlement activity equally has an impact on the rights to life, property and basic services. | Деятельность по созданию поселений влияет на осуществление права палестинцев на жизнь, собственность и основные услуги. |
| The municipal property is, however, still in their possession and no eviction has been carried out by the municipal authorities. | Муниципальная собственность, однако, по-прежнему находится в их владении, и никакого выселения муниципальными властями проведено не было. |
| CoE-Commissioner stated that tensions continued between the Serbian and Montenegrin churches as both had made conflicting property claims. | Комиссар СЕ указал, что сохраняется напряженность между сербской и черногорской церквями, поскольку обе из них заявили противоречащие друг другу претензии на собственность. |
| In other situations, older persons lost control of their property and/or financial resources. | В других случаях престарелые люди лишались возможности контролировать свою собственность и/или финансовые ресурсы. |
| Their right to work was limited, and they were not allowed to own property. | У них ограничено право на работу и им не разрешается иметь собственность. |
| A housing programme provided homes for returnees in need and funded the reconstruction and repossession of property damaged or occupied during the war. | В рамках жилищной программы нуждающимся возвращенцам предоставляется жилье, финансируется также реконструкция и возвращение в собственность жилья, которое было повреждено или незаконно занято во время войны. |
| It even confiscated their property, taking the view that those people were absent. | Он даже конфисковал их собственность, мотивируя это тем, что эти люди все равно отсутствуют. |
| Be employed or self-employed and acquire property according to legal provisions on aliens and stateless persons | труд по найму или предпринимательскую деятельность, приобретение в собственность имущества на условиях, предусмотренных законодательством Туркменистана об иностранцах и лицах без гражданства |
| Confiscation is defined as the compulsory, unremunerated requisitioning into State ownership of property belonging to a convicted person. | Конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного. |
| In polygamous unions, which are not uncommon, second or subsequent wives do not have any rights to property, inheritance or maintenance. | В полигамных союзах, которые нередки, вторая или последующие жены лишены всяких прав на собственность, наследство или содержание. |
| The latter form the basis for the introduction of property taxes in the real estate sector. | Последний метод создает основу для введения налогов на собственность в секторе недвижимости. |
| The Government may also expropriate land or any other property in the public interest provided it pays just compensation. | Правительство может также экспроприировать земельные участки или любую иную собственность, исходя из общественных интересов, при условии выплаты справедливой компенсации. |
| (a) Public property, including natural resources and public utilities; | а) государственную собственность, в том числе на природные богатства и государственные предприятия и объекты; |
| More than 50,000 families had registered property to date. | К настоящему времени свою собственность зарегистрировало свыше 50 тысяч семей. |
| Requests were made to recover stolen property before things got out of hand. | Прозвучали призывы вернуть украденную собственность, чтобы не допустить выхода ситуации из-под контроля. |
| Both the sides agree that the private property of any individual shall not be seized. | 7.5.5 Обе стороны согласны с тем, что частная собственность любого лица не подлежит конфискации. |
| The decision was then taken to make the TAC shares a private, assignable property. | После этого было принято решение о том, чтобы превратить доли ОДУ в частную, подлежащую переуступке собственность. |
| The author was not a party to the agreement and his property therefore remained in State ownership. | Автор не являлся стороной этого соглашения, и поэтому его собственность осталась в руках государства. |
| Tens of civilians are wounded and their property destroyed. | Десятки гражданских лиц ранены, а их собственность уничтожена. |
| Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. | Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
| As part of the decision, the author's property was seized by the Government. | Как часть решения собственность автора была конфискована правительством. |
| After the overthrow of the former communist government, she tried to recover the confiscated property in Prague. | После свержения коммунистического правительства она пыталась вернуть конфискованную собственность в Праге. |
| According to article 65 of the Constitution, the Government promotes the construction of low-income housing and creates workers' family property. | Согласно статье 65 Конституции правительство содействует строительству жилья для семей с низкими доходами и наращивает собственность семей трудящихся. |
| Civilian property was destroyed during and in the aftermath of the attack. | Во время и после нападения была уничтожена гражданская собственность. |