From 114 monuments 89 it is planned to issue in the property of the Russian Federation, and 25 is in the property of Moscow , is the interlocutor of agency has added. |
Из 114 памятников 89 планируется оформить в собственность Российской Федерации, а 25 - в собственность Москвы , - добавил собеседник агентства. |
Even if you don't find the property that matches your requirements in our Real estate database of properties, please feel free to inform us about what exact property you are looking for. |
Даже если вы не смогли найти собственность, которая соответствует вашим требованиям в нашем Real Estate База данных Свойства, Пожалуйста, сообщите нам о том, что точное собственность Вы ищете. |
If you can prove they belonged to him, yes, captain, he's allowed to fight back, his property is his property. |
Если вы можете доказать, что они принадлежали ему, да, капитан, ему разрешено применять самооборону, его собственность - это его собственность. |
This was, however, not always possible either for political reasons or because it would lead to higher taxes than "area-based" property taxes or because of the low number of property transfers. |
Между тем это не всегда возможно по политическим причинам или из-за того, что такой подход приведет к более высоким налогам, чем "зональный" расчет налога на собственность, либо из-за небольшого числа сделок купли-продажи недвижимости. |
Their return to Croatia is prevented by the continuing lack of facilitating property legislation in that country - in particular the lack of legislation enabling the return of socially owned property. |
Они не могут вернуться в Хорватию из-за отсутствия соответствующего законодательства о собственности в этой стране, в частности из-за отсутствия законодательства, позволяющего вернуть общественную собственность. |
Furthermore, the fifth amendment to the Constitution expressly prohibited depriving an individual of his life, liberty or property without due process of law, or taking private property for public use without just compensation. |
Кроме того, пятая поправка к Конституции четко запрещает лишать гражданина его жизни, его свободы или его имущества без нормального судопроизводства или реквизировать частную собственность в интересах государства без выплаты справедливой компенсации. |
Matrimonial property includes the matrimonial home, chattels, and other property accumulated during the marriage. |
К совместной собственности супругов относят супружеский дом, движимую собственность и другую собственность, приобретенную в период брака. |
If private property of enemy nationals is to be frozen or otherwise impaired in wartime, it must be done by the State, and under conditions providing for the property's protection and its eventual disposition by return to the owners or through post-war agreement. |
Если частная собственность вражеских граждан в военное время должна быть секвестирована или иным образом ограничена, это должно быть сделано государством и на условиях, предусматривающих защиту имущества и распоряжение им в будущем путем возврата владельцам или посредством послевоенного соглашения. |
The wife's contribution to caring for the family and home, and her involvement in any other matters relating to the acquisition of property were considered to be joint efforts; she had a claim to the property even if she did not earn an income. |
Вклад жены в выполнение обязанностей по уходу за семьей и домом и ее участие в любых других вопросах, связанных с приобретением собственности, рассматриваются как совместные усилия; она заявляет право на собственность, даже если у нее нет никакого заработанного дохода. |
The property of the grandfather of the author of the communication was transferred to the State before 25 February 1948 and therefore does not fall within the restitution of the property caused by the Communist regime. |
Собственность деда автора сообщения была передана государству до 25 февраля 1948 года, и поэтому она не подпадает под реституцию собственности, отчужденной коммунистическим режимом. |
Of the Brialmont forts 2-8 two are a museum, two are nature reserve, one is communal property, one recreation area, one property of the University of Antwerp. |
Из Бриальмоновских фортов Nº 2-8 два являются музеями, два - заповедники, один - коммунальная собственность, один - зона отдыха, один принадлежит Антверпенскому университету. |
In Young's Order, producers would generally deed their property to the Order, and all members of the order would share the cooperative's net income, often divided into shares according to how much property was originally contributed. |
В Ордене Янга производители как правило жертвовали свою собственность Ордену, и все члены ордена делили совместный доход, часто разделённый на доли, согласно размеру той собственности, которую они внесли. |
Successive events have confirmed that the absence of the army and the police has encouraged armed groups and lawbreakers to violate human rights, attack State institutions and property, and use violence against citizens and loot their property. |
Ряд имевших место событий подтвердил, что отсутствие армии и полиции побуждает вооруженные группы и бандитов нарушать права человека, совершать нападения на государственные институты и собственность, а также применять насилие в отношении граждан и разграблять их имущество. |
Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. |
Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
(b) Taking part in public auctions for the purchase of State-owned property or in any way leasing such property or concluding contracts concerning the use thereof; |
Ь) принимать участие в открытых аукционах по продаже государственной собственности или любым иным путем брать такую собственность в аренду или заключать контракты, связанные с пользованием ею; |
That part of the fenced area of Varosha to the south of Dhimokratias Street is opened for rehabilitation and the owners of property there can reclaim possession of their property. |
Открывается для восстановительных работ часть огороженного района Вароши к югу от улицы Демократии, и лица, имевшие там ранее собственность, могут требовать ее возвращения. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
(a) The right to acquire, administer, enjoy, dispose of and inherit property, including property acquired during marriage; |
а) право приобретения и наследования собственности, а также управления, пользования и распоряжения ею, включая собственность, приобретенную в период состояния в браке; |
Serbs and Montenegrins who owned land, houses and other property were forced to leave their property under threat, blackmail, arson, harassment, destruction of Serbian cemeteries and cultural monuments, murders and other criminal acts. |
Сербы и черногорцы, которые владели землей, домами и иным имуществом, были вынуждены оставить свою собственность в результате угроз, шантажа, поджогов, притеснений, уничтожения сербских кладбищ и памятников культуры, убийств и других уголовных деяний. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
While maintaining separation of the property that was brought into the marriage, the spouses could opt for community of property acquired during marriage. |
Они сохраняют отдельные права на собственность, имевшуюся у них до вступления в брак, и могут договориться о совместном праве на собственность, приобретенную во время брака. |
In his view, such measures should not be applied to the specific categories of property listed under draft article 19, which might also include State property not used or intended to be used for commercial purposes. |
По его мнению, подобные меры не должны применяться к конкретным категориям собственности, перечисленным в проекте статьи 19, куда можно было бы также включить государственную собственность, которая не используется в коммерческих целях и которую не предполагается использовать в этих целях. |
The need for expropriating the property may be established at an initial phase, when the intention of the Government to expropriate the property in question is also made known to the owners or purported owners. |
На первом этапе может быть установлена необходимость в экспроприации собственности, и в этом случае о намерении правительства экспроприировать данную собственность сообщается также владельцам или предполагаемым владельцам. |
Article 284 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan provides that property that is the object of a crime shall, on the judgement of a court, become State property, unless it is subject to return to the former owner. |
Статьей 284 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан установлено, что имущество, явившееся предметом преступления, если оно не подлежит возврату прежнему собственнику, по приговору суда обращается в собственность государства. |
The "other" loss element includes collections of stamps, slides, coins and other similar property; intellectual and other intangible property; and livestock. |
Элемент потерь "другое имущество" включает в себя коллекции марок, слайдов, монет и другое аналогичное имущество; интеллектуальную и другую нематериальную собственность; а также домашних животных. |