First, the Constitution introduces the right to private property and inheritance as a most important human and civil right into Armenia's legislative system. |
Во-первых, право на частную собственность и наследство, как важнейшее право человека и гражданина, вводится Конституцией в законодательную систему Армении. |
It had been stated that there were certain advantages for a "registered" religion, such as the right to own property. |
В ходе заседания указывалось, что "зарегистрированные" религии пользуются определенными преимуществами, в частности правом иметь свою собственность. |
Assets, property and financial resources of the Centre |
Имущество, собственность и финансовые средства центра |
The capital is invested in shares or bonds etc. However, the institution may also invest in property, foreign currencies or options. |
Капитал инвестируется в акции или облигации и т.д. Однако учреждение может также инвестировать в собственность, иностранную валюту или опционы. |
Common property resources are those valuable natural assets that cannot, or can only imperfectly, be reduced to private ownership. |
Под «ресурсами, являющимися общим достоянием», подразумеваются ценные природные ресурсы, которые не могут вообще или не могут эффективно быть переданы в частную собственность. |
All of the witnesses state that following liberation they found the claimant's residences heavily damaged and all of his personal property either lost or destroyed. |
Все свидетели утверждают, что после освобождения они обнаружили, что дома заявителя существенно пострадали и вся личная собственность была либо похищена, либо уничтожена. |
Further, while the property at issue is owned by the claimant, it includes an extensive complex of buildings that serve both private and governmental functions. |
Кроме того, хотя указанная собственность принадлежит заявителю, она включает обширный комплекс зданий, выполнявших как частные, так и государственные функции. |
Kuwaiti property returned on 3 February 2003 |
Кувейтская собственность, возвращенная З февраля 2003 года |
In respect of other civil rights, article 11 of the Basic Law specifies that "Public property is inviolable. |
Что касается других гражданских прав, то в статье 11 Основного закона говорится, что "государственная собственность является неприкосновеннойчастная собственность обеспечена защитой. |
Article 46 adds that private property must be "respected" and that it cannot "be confiscated". |
Статья 46 добавляет, что частная собственность должна быть «уважаема» и что она не «подлежит конфискации». |
Although no statistical data was available, officers were able to comment that they assisted a number of widows whose property had been seized. |
Хотя каких-либо статистических данных на этот счет не имеется, сотрудники управления заявили, что они оказали помощь целому ряду вдов, чья собственность была арестована. |
The country's legislation contained strict provisions with regard to nationality, public freedoms, the right to property and the right to inherit. |
Законодательство страны содержит четкие нормы, касающиеся гражданства, общественных свобод, права на собственность и права наследования. |
It had not always been easy to find data to prove that the current communities were the lawful successors of the communities whose property had been expropriated. |
Не всегда легко выявить данные, доказывающие, что нынешние общины являются законными правопреемниками общин, собственность которых была экспроприирована. |
The maximum penalty will be seven years imprisonment; Being reckless as to whether the property or services are provided to a designated entity. |
Максимальная мера наказания составляет семь лет лишения свободы; остаются безразличными к тому, предоставляется ли собственность или услуги указанной организации. |
The Committee's Views should not be taken as sheltering any discriminatory rules of inheritance where real or chattel property is at stake. |
Соображения Комитета не следует воспринимать как защищающие дискриминационные нормы наследования, предполагающие собственность на движимое или недвижимое имущество. |
I recognize what was said about the Kuwaitis and their wish to get their property back without any problems whatsoever, a matter that I appreciate. |
Я согласен с тем, что было сказано по поводу кувейтцев и об их желании без всяких проблем заполучить свою собственность обратно, - проблема, которую я вполне понимаю. |
At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. |
В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that the State shall recognize State and private property and protect them equally. |
В пункте 1 статьи 6 Конституции Республики Казахстан отмечается, что в Республике признается и равным образом защищается государственная и частная собственность. |
Provided that compensation is paid, property may be expropriated insofar as it is necessary for public buildings, municipal facilities, housing construction, etc. |
При условии выплаты компенсации собственность может быть экспроприирована, если она является необходимой для государственных зданий, муниципальных сооружений, жилой застройки и т.п. |
It is poor families who draw most heavily on "common property" resources, such as forests, rangelands, water bodies and landlocked fishing sources. |
Именно бедные семьи больше всего полагаются на «общую собственность» и ресурсы, такие, как леса, природные пастбища, водосборные бассейны и замкнутые рыболовные водоемы. |
The State party should adopt such measures as are necessary to put an end to evictions and safeguard the communal property of indigenous peoples as appropriate. |
Государству-участнику надлежит принять необходимые меры, с тем чтобы прекратить незаконные выселения и закрепить за коренными народами принадлежащую им общинную собственность. |
The Committee takes note of information in relation to article 42 of the 2010 Finance Law adopted by the State party which allows for the definitive expropriation of abandoned property. |
Комитет принимает к сведению информацию о статье 42 принятого государством-участником в 2010 году Закона о финансах, который позволяет окончательно экспроприировать брошенную собственность. |
Weapons thus turned in voluntarily shall become the property of the State and shall be transferred, if necessary, to the powder magazine for their destruction. |
Оружие, добровольно сданное таким образом, переходит в собственность государства и в соответствующих случаях передается на оружейный склад для уничтожения. |
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. |
В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность. |
The bill replacing the joint ownership system by a system of "deferred community of property". |
Законопроект, который заменяет общую совместную собственность супругов на режим, предусматривающий раздел общего имущества, приобретенного в браке. |